Konu Etiketleri:

yunus emre was were ile anlatımı, gelin hicablari, ingilizce yunusların anlatımı, yer düşe yır, her bebek müslüman doğar ingilizce anlatım, core benefit konu anlatımı, yunus emre hayatı ingilizce anlatımı, gelin tanış ingilizce, was were yunus emrenin hayatı, yunus emre hymn english, yunus emre ingilizce hayatı, yunus emrenin hayatının ingilizcesi, yunus emre hayatı ingilizce, yunus emrenin hayatı was were, yunus emre why crying cabinet, a few wise words by yunus emre, yunus emrenin was were ile hayatı, mevlana ingilizce biyografisi point power, gelin tanis olalim ingilizce hayatı, gelin tanış olalım ingilizcesi,

+ Konu Cevapla
1 den 3´e kadar. Toplam 3 Sayfa bulundu

Yunus Emre (ingiLizce) / Yunus Emre (ingiLizce) Anlatım

 Bilim Forumları Katagorisinde ve  İngilizce Forumunda Bulunan  Yunus Emre (ingiLizce) / Yunus Emre (ingiLizce) Anlatım Konusunu Görüntülemektesiniz.=>God permeates the whole wide world, Yet His truth is revealed to none. You better seek Him in yourself, You ...

  1. #1
    Admin Duru - ait Avatar
    Üyelik Tarihi
    Nov 2008
    Mesajlar
    24.074
    Tecrübe Puanı
    28


    Tanımlı Yunus Emre (ingiLizce) / Yunus Emre (ingiLizce) Anlatım







    God permeates the whole wide world,
    Yet His truth is revealed to none.
    You better seek Him in yourself,
    You and He aren't apart-you're one.

    The other world lies beyond sight.
    Here on earth we must live upright.
    Exile is torment, pain, and blight.
    No one comes back once he is gone.

    Come, let us all be friends for once,
    Let us make life easy on us,
    Let us be lovers and loved ones,
    The earth shall be left to no one.

    To you, what Yunus says is clear,
    Its meaning is in your heart's ear:
    We should all live the good life here,
    Because nobody will live on.





    Hak cihana doludur
    Kimseler Hakk'ı bilmez
    Onu sen senden iste
    Ol senden ayrı olmaz

    Ahret yavlak ırakdır
    Doğruluk key yarakdır
    Ayrılık sarp firakdır
    Hiç giden geri gelmez

    Gelin tanış olalım
    İşi kolay kılalım
    Sevelim sevilelim
    Dünya kimseye kalmaz

    Yunus sözün anlarsan
    Mânâsını dinlersen
    Sana iy(i) dirlik gerek
    Bunda kimseye kalmaz.





    Talat Sait Halman is currently a Professor in the Department of Near Eastern Languages and Literatures at New York University. Formerly he was on the faculties of Columbia University, the University of Pennsylvania, and Princeton University for many years.

    In 1971 he became Turkey's Minister of Culture--the first person ever to hold this cabinet post--and created the Ministry of Culture.

    He is a poet, critic, essayist, translator, columnist, dramatist, and historian of culture and literature. He has published more that 40 books in Turkish and English. His books in English include, in addition to his extensive work on Yunus Emre, Contemporary Turkish Literature, Süleyman the Magnificent--Poet, Mevlana Celaleddin Rumi and the Whirling Dervishes (with Metin And), Modern Turkish Drama, Living Poets of Turkey, Turkish Legends and Folk Poems, and many volumes featuring the poetry of Orhan Veli Kanik, Fazil Hüsnü Daglarca, Melih Cevdet Anday et al, the short stories of Sait Faik, and plays by Güngör Dilmen and Dinçer Sümer. His poems in English have been collected in Shadows of Love / Les ombres de l'amour (with French translations by Louise Gareau-Des Bois) and A Last Lullaby.

    In Turkey he has published, five collections of his original poems. His translations include the Complete Sonnets of Shakespeare, selected poetry of Wallace Stevens and Langston Hughes, the fiction of William Faulkner and Mark Twain, a book of Eskimo poetry, Eugene O'Neill's "The Iceman Cometh", Robinson Jeffers' adaptation of Euripides' "Me dea", "Dear Liar" (Jerome Kilty's dramatization of the George Bernard Shaw - Mrs. Patrick Campbell letters), Neil Simon's "Lost in Yonkers", a volume of ancient Egyptian poetry, and a massive anthology of the poetry of ancient civilizations. He has also published a volume of humorous poems and "Heroes and Clowns: The World of Shakespeare", a one actor play about Shakespeare, as well as two anthologies of modern American verse.
    Some of his books have been translated into French, Hebrew, Persian, Urdu, and Hindi.

    From 1980 to 1982, he served as Turkey's Ambassador for Cultural Affairs, the first and still only person to have held this ambassadorial post.

    Since 1991 he is a Member of the Executive Board of UNESCO.

    Prof. Halman is the recipient of Columbia University's "Thornton Wilder Prize", a Rockefeller Fellowship in the Humanities, an honorary doctorate from Istanbul's Bosphorus University, and Turkey's "Best Play Translation Award, 1989 and 1990". In 1971, Queen Elizabeth II decorated him "Knight Grand Cross, G.B.E., The Most Excellent Order of the British Empire".

    "The world is my true ration,
    Its people are my nation"

    Humanism is an abiding tradition in Turkish culture. Before adopting Islam and settling in Anatolia, the Turks had already acquired anthropocentric attitudes as a result of the vicissitudes they experienced in long periods of exodus and during relatively brief sojourns in Asia. Changes of locale, shifting cultural orientation, new religious allegiances, wars with many nations and communities, struggle for survival in the face of natural disasters helped to create among the Turks a sense of life's impermanence as well as faith in human endurance against the ravages of a hostile world. Contact with diverse peoples diminished their ethnocentricity and gave them a faculty for latitudinarian relations. Cataclysmic social and cultural changes instilled in them a sense of reliance on man rather than institutions.

    The seeds of humanism which the Turks brought with them found fertile ground in Anatolia, where Sufism (Islamic mysticism) had firmly established itself. During their conversion to Islam and assimilation of its cultural concomitants, many Turks embraced the Sufi doctrine as well as its humanist concepts which were congenial to their pre-Islamic humanistic tradition.

    By the late 13th century, Islamic mysticism--particularly the Sufi philosophy of Rumi--had become widespread and vastly influential in many parts of the new homeland of the Turks. After several centuries of turmoil in Anatolia--with the ravages of the Crusades, the Byzantine-Selçuk wars, the Mongol invasions, strife among various Anatolian states and principalities, and frequent secessionist uprisings still visible or continuing--there was a craving for peace based on an appreciation of man's inherent worth. Mysticism, which attributes God-like qualities to man, became the apostle of peace and the chief defender of man's value. While the "ghazi" (warrior, conquering hero) spirit still served as the primary impetus to Turkish conquests, the intellectual tradition of mysticism, with its central concern for man's dignity and worth, formed an antithetical, if not antagonistic, alternative to warfare and to inter religious strife as well as intra-religious sectarianism. The Turkish mystics articulated the idea that only one acceptable struggle may be undertaken: against man's "internal enemy" which is selfishness, vanity, ambition, and faithlessness. They denounced war and discord as morally indefensible and ethically wrong.

    The humanistic mysticism of Anatolia in the late 13th century, with its concern for peace, brotherhood, man's intrinsic significance, and humanitarianism, was the culmination--better still, the perfection--of the incipient humanism which the Turks had brought with them from Asia.

    The tradition of Turkish humanism is best represented by Yunus Emre (d. ca. 1320). His poetry embodies the quintessence of Turkish Anatolian Islamic humanism, and has served as a fountainhead of the humanistic concepts which have been at work, overtly or implicitly, in the intellectual life of the Turks in later centuries.

    Yunus Emre was the most significant literary figure of Turkish Anatolia to assimilate the teachings of Islam and to forge a synthesis of Islam's primary values and mystic folk poetry. His verse stressed the importance of the human worth and viewed Islam not in terms of rigid formulas but in terms of freedom of the conscience and fundamental ethos.



    Humanism is a system of thought which exalts man in his relations with God, nature, and society. The humanist accepts man as the criterion of creation, but the dogma of many major religions, including Islam, supports the concept that man's existence on earth is devoid of significance or value. As elsewhere, mysticism and humanism in the Islamic world emerged as the dialectical antithesis to this theological interpretation and to religious formal ism. Yunus Emre, the first great Turkish humanist, stood squarely against Moslem dogmatists in expressing the primary importance of human existence and of res humanae:

    I see my moon right here on earth,
    What would I do with all the skies?
    Rains of mercy pour down on me
    From this ground where I fix my gaze.

    This is not a repudiation of a transcendent God. Rather, it is the internalization or humanization of God. The religious establishment in Yunus Emre's day, like the transcendental philosophy of the medieval Christian Church, was preaching scorn for the human being, propagating a sense of the filth and the futility of human existence. In open defiance of this teaching of "contemptus mundi," Yunus Emre spoke out for "dignitas hominis" and put forth an image of man not as an outcast, but as an extension of God's reality and love:

    We love the created
    For the Creator's sake.

    The mystic "infatuation" with God led him to believe, as did Sophocles, that:

    Many are wonders of the world,
    And none so wonderful as Man.

    In Yunus Emre's vision there is no place for the abysmal fallacy which segregates God and man. His philosophy is akin to Socratic humanism which supposes that truth is immanent in human subjectivity and that the divine is imbedded in man. A true mystic, he went in search of God's essence and, after sustained struggle and anguish, made his ultimate discovery:

    The Providence that casts this spell
    And speaks so many tongues to tell,
    Transcends the earth, heaven and hell,
    But is contained in this heart's cast.

    The yearning tormented my mind:
    I searched the heavens and the ground;
    I looked and looked, but failed to find.
    I found Him inside man at last.

    This faith in the primacy of man prompted the mystic poet to remind the orthodox:

    You better seek God right in your own heart;
    He is neither in the Holy Land nor in Mecca.

    Suffused through the verses of Yunus Emre is the concept of love as the supreme attribute of man and God:

    When love arrives, all needs and flaws are gone.

    He glorified love as the soul's highest pride and joy:

    Can there be anything better than love?

    He found in love a spiritual force which transcends the narrow confines into which human beings are forced:

    The man who feels the marvels of true love
    Abandons his religion and nation.

    As a pantheist, Yunus Emre believed that God is immanent in the universe. He is not independent of, apart from or above the cosmos, but inclusive of it and identical with it. To him, all matter is imbued with spirit or consciousness, and acquires higher values only through love.
    Naturalistic and ecumenical visions form an integral part of Yunus Emre's theology:

    With the mountains and rocks
    I call you out, my God;
    With the birds as day breaks
    I call you out, my God.

    With Jesus is the sky,
    Moses on Mount Sinai,
    Raising my sceptre high,
    I call you out, my God.

    His poems frequently refer to his full acceptance of the "four holy books" rather than a strict adherence to the Koran, and occasionally invoke pre-Islamic religious names:

    I am Job: I have found all this patience;
    I am St. George: I died a thousand times.

    Yunus Emre represents what Abbé Bremond defines as "humanisme dévot." A central element of his humanistic thinking is the belief that, as Montaigne formulated it several centuries later, man aspires to be divine, but comes nearest to it when he is content to be truly human. The Turkish poet goes further in asserting that only love imparts God's gifts to man.

    The proverbial statement of Protagoras in the 5th Century B.C.--"Man is the measure of all things"--often invoked as the inception of humanistic thought, has limited value for Yunus Emre who extends it into poetic passion and pantheistic vision.

    Many of Yunus Emre's fundamental concepts are steeped in the Sufi tradition, particularly as set forth by the 13th century mystic philosopher and poet Rumi, who lived in Anatolia and utilized the legacy of Persia in cultural and linguistic terms. Like the medieval authors and thinkers in Europe who set aside their national languages in favor of Latin, Rumi chose Persian as his vehicle of expression. But Yunus Emre, like Dante, preferred the vernacular of his own people. Because he spoke their language and gave them the sense and the succor of divine love in such lines as

    Whoever has one drop of love
    Possesses God's existence,

    He became a legendary figure and a folk saint. In his lifetime, he travelled far and wide as a "dervish," not "colonizing" like many of his fellow dervishes, but serving the function of propaganda fide through his poetry. For seven centuries, his verses were memorized, recited, and celebrated in the heartland of Anatolia. His fame has become so widespread that about a dozen towns claim to have his tomb.

    In 1957, when a modest ceremony was planned for the opening of a new mausoleum for Yunus Emre at Sariköy, thirty thousand people converged there from nearby towns and villages. They came by trucks and in ox carts; they came on foot. And thirty thousand peasants and townsfolk prayed together and chanted a poem by Yunus Emre, paying tribute to him with what is perhaps the most widely celebrated hymn of Moslem Turks:

    Listen to those rivers of Paradise
    Flowing in the name of God Almighty;
    The nightingales of Islam have come out
    To sing in the name of God Almighty.

    In the late 19th century and in the early 20th, this same hymn used to be sung by children in Istanbul and else where on their way to or back from school or just before classes started. So, in the rural as well as in the urban areas, the poetry of Yunus Emre remains a viable cultural force and a cherished aesthetic experience. It would prob ably be correct to describe Yunus Emre as the most important folk poet in the literature of Islam. Certainly, he is Turkey's greatest. Writing at the outset of Anatolian Turkish folk poetry, he achieved the consummation of that tradition. No folk poet of the later centuries has been able to match that achievement, although generations of mystic and folk poets took him as their principal standard of excellence.

    Yunus Emre captured the genius of the Turkish language in poems written in the vernacular, using verse forms originated by the Turks. While most of his contemporaries and successors, who were enamored of Arabic and Persian norms and values which came after massive Turkish conversions to Islam, preferred borrowed forms, meters and vocabulary, Yunus Emre had a penchant for indigenous forms, used simple syllabic meters, and ex pressed his sentiments and the wisdom of his faith in the common man's language. Among his stylistic virtues were distilled statements, simple images and ****phors, and the avoidance of prolixity. He explicitly cautioned against loquaciousness and bloated language:

    Too many words are fit for a beast of burden.

    Yunus Emre practiced free use of living tradition, whereas others often produced servile copies of antique masterpieces. He was able to use the forms (particularly the "ghazal"), the prosody (the quantitative metric system called "arud" in Arabic, "aruz" in its Turkicized version), and the vocabulary of Arabic and Persian poetry. But most of his superior poems utilize the best resources of Turkish poetry, including the syllabic meters. This was in sharp contrast against the practice of the poets who be longed to the urban elite: they revelled in elegant verses composed in preponderantly Persian and Arabic vocabulary intelligible only to the highly educated. These poems later became unreadable because of obsolescent words. But Yunus Emre's adherence to Turkish vocabulary se cured his continuing appeal to the Turks. Even today, in the seventh century since his death, most Turks can read and appreciate Yunus Emre without consulting a dictionary too frequently, while they may find many classical poets of the 14th to the 19th centuries quite unintelligible.

    Yunus Emre's permanence and power emanate not merely from his language, but from his themes of timeless significance, from his universal concepts and concerns. He is very much a poet of today not only in Turkey, but the world over. We live in an age which articulates the dramatic contrast of love and hostility. War is renounced as the immediate evil and the ultimate crime against humanity. Love is recognized as the celebration of life. A mighty slogan of the 1960's and 1970s was "Make love/Not war." Miraculously, this forceful statement is an echo from seven centuries ago, from Yunus Emre who expressed the same idea in a rhymed couplet:

    I am not here on earth for strife,
    Love is the mission of my life.

    In his own age and down to our times, Yunus Emre has provided spiritual guidance and aesthetic enjoyment. His poetry is replete with universal verities and values, and expresses the ecstasy of communion with nature and un ion with God. In his thought, the theme of union with God frequently appears as an incipient utopia. Also, his humanism includes, in Hegel's words, the "urging of the spirit outward - that desire on the part of man to become acquainted with his world." Yunus Emre goes beyond this urge, and aesthetically revels in the beauty of the world. He expresses the typical humanistic joy of life:

    This world is a young bride dressed in bright red and green;
    Look on and on, you can't have enough of that bride.

    Yunus Emre spurned book learning if it did not have humanistic relevance, because he believed in man's Godliness:

    If you don't identify Man as God,
    All your learning is of no use at all.

    In this sense, he was akin to Petrarch, also a 14th century poet, and to Erasmus, a century later, who, as a part of the classical or Renaissance humanism, shunned the dogmatism imposed on man by scholasticism, tried to instill in the average man a rejuvenated sense of the importance of his life on earth. Similar to Dante's work, Yunus Emre's poetry symbolized the ethical patterns of mortal life while depicting the higher values of immortal being. Yunus Emre also offered to the common man "the optimism of mysticism"--the conviction that human beings, sharing Godly attributes, are capable of transcending themselves.

    Sufism with its theocentric humanism is pervasive in Yunus Emre's poetry. His theology consists of idées réçues since he was not an original thinker. He sought neither theological innovations nor philosophical contributions. He was content to utilize the available corpus of mystic thought and literature which had followed a long line of evolution with elements from Buddhist, Indian, Manichean mysticism, the Neo-Platonism of Plotinus, Christian mystic sects, the Jewish cabala, and the Moslem thinkers Mansur al-Hallaj, Ibn-Arabi, Al-Ghazali, Attar, Ahmed Yesevi, Rumi et al.

    Mysticism is predicated upon a monistic view of divinity. Unlike the dogma, it holds that man is not only God's creation but also God's reflection. As Yunus Emre stated

    The image of the Godhead is a mirror;
    The man who looks sees his own face in there.

    Man is God's image, and yearns to return to God's reality from which man, as the image, has temporarily fallen apart. The agony of the mystic is separation from God. His is a sublime love which remains unrequited until he suffers so intensely in his spiritual exile that he reaches--finally--a blissful state of the submergence of his ego. Yunus Emre's poems voice the anguish:

    Burning, burning, I drift and tread.
    Love spattered my body with blood,
    I'm not in my senses nor mad,
    Come, see what love has done to me.

    The mystic search has three stages: Purification, Enlightenment, and Union. The mystic cannot hope to achieve union with God, the divine beloved, without relinquishing what Yunus Emre refers to as "crass self hood." He describes the death of the ego in a striking couplet:

    He rides the horse of fury, holds the sword of might;
    He has devastated his selfhood, his hands are drenched in blood.

    Out of his tragic exile, the mystic can only escape by means of love. The return to God is possible not through the ravaging of the ego, nor through physical death, but through love which purifies and enlightens the soul. The mystic has no fear of death, because he believes in immortality by virtue of God's love. As Yunus expresses it:

    Death should give you no fear at all;
    Fear not, your life is eternal.

    The dogma claims that God, who created the earth and human beings, is outside of the world and unlike his creation. But the Sufi view holds that God is inclusive of the universe, there is no dichotomy between God and Man--nothing in the universe has existence independent of God, all is God's revelation or reflection. Mystic poetry is full of references to the fallacy of the orthodox concept of the "duality" which posits God and human beings as completely separate. The central doctrine of Sufism is "vahdet-i vücut" (the unity of existence). Yunus Emre explicitly states this fundamental tenet:

    The universe is the oneness of Deity,
    The true man is he who knows this unity.

    You better seek Him in yourself,
    You and He aren't apart--you 're one.

    The mystic thinks of God as "kemal-i mutlak" (absolute perfection) and as "cemal-i mutlak" (absolute beauty). Thus, for the mystic, spiritual attainment goes together with an aesthetic sense, an infatuation with divine and earthly beauty. God himself is conceived of as possessing ''ask i zati" (self-love) and, in terms of one of the elements of the Sufi view of the world's creation, God was initially motivated to create the universe and man as a mirror in which he could see the images of his own perfect beauty. "God's revelation in man" and "the human being as a true reflection of God's beautiful images" are recurrent themes in Yunus Emre's poems:

    He is God Himself--human are His images.
    See for yourself: God is man, that is what He is.

    It is a duty for the mystic to love God, and to become, through love, the perfect man. This requires the achievement of self-knowledge. As Yunus stated it: "True science is self-knowledge." Lack of self-knowledge, in Yunus Emre's view, signifies a lowly existence:

    One should aim to acquire knowledge to know oneself:
    If you don 't know yourself, you are worse than a beast.

    To know oneself is to know God. In Ludwig Feuerbach's words, "God is the highest subjectivity of man abstracted from himself. The essential predicates of divinity, such as personality and love, are simply the human qualities men evaluate most highly."

    Who was Yunus Emre? This man who called himself "Yunus the lover," "Yunus the dervish"? Was he a "perfect man"? What manner of man? What was the life he led?

    About his life we know precious little. What we do know tends to be legend rather than ascertainable fact. Internal references in his poems clarify very little in autobiographical terms; besides, some of them are misleading, some full of contradictions. They are mostly expressions of mystical views or poetic depictions of psychic vicissitudes.

    Yunus Emre's year of birth was probably 1241 and his year of death 1320 or 1321.

    The controversy on the authenticity of some of the poems attributed to Yunus Emre is fruitless. In many cases, it proves impossible to determine that the poems be long to other specific poets. Furthermore, the verses held to be of dubious authenticity bear a striking resemblance, in content and style, to Yunus Emre's authenticated poems. We tend to accept as his all the poems attributed to him, even if this means the acknowledgment of Yunus Emre as a collective poetic entity rather than a single individual poet. Yunus Emre may be seen as the poetic embodiment of Anatolian Turkish Islamic humanism in the late 13th and early 14th centuries.

    Tradition and legend depict Yunus Emre as a poor peasant. At a time of famine, he goes on the road in search of seeds in return for the wild pear he picks on the Anatolian steppes. While travelling in the hope of bartering his wild pear for grains and seeds, he happens to come to the "tekke" (congregation place) of Haci Bektas, the founder of the most latitudinarian sect of Anatolian Islam. Haci Bektas, a grand old man and a poet in his own right, asks Yunus if he would accept a "nefes" (a breath of blessing) in exchange for each handful of wild pear. Yunus refuses. Haci Bektas increases his offer: "We shall give you ten breaths of blessing for each handful." Yunus still refuses. Thereupon, Haci Bektas gives Yunus a sack full of grains. On his way back to his village, Yunus at first feels very happy, but then reconsiders the incident and realizes its moral significance: "Haci Bektas must be a great man," he ponders. "He is no doubt a man of noble spirit. Because a lesser person would have resented me for not accepting his blessing, and surely he would not have given me such a generous amount of grains." Realizing his mistake, he rushes back and says: "Here's your sack of grains. Take it back and give me your blessing." But Haci Bektas replies: "I can not, because we turned over your padlock to Taptuk Emre."

    This means, in mystic parlance, that a spiritual guide has been appointed to the initiate who is to embark on the path of the search for God's truth. Yunus starts searching his guide, Taptuk Emre, another great Anatolian mystic, who, according to legend, originally came to Anatolia in the guise of a pigeon, but was nearly killed by fanatic traditionalists who appeared as eagles refusing to give him passage. Although wounded and bleeding, the bird of peace got by the cruel eagles, and was rescued by a peas ant woman who showed compassion, healed the wounds, and set the bird in flight again. This is how Taptuk Emre's spirit, it is said, roamed from one end of Anatolia to the other. The symbolism of the legend also establishes the spiritual link between the mystic and the peasant of the Turkish countryside.

    After a long and arduous search for his guide, Yunus Emre finally finds Taptuk Emre, and enters the congregation, where, for the proverbial forty years, he leads an ascetic, abstemious life. He toils, contemplates, seeks spiritual communion. One day, at a gathering of the faithful. Taptuk Emre asks a poet to say poems extemporaneously, but the poet fails. So Taptuk asks Yunus Emre to try: "What Haci Bektas once told you is at last a reality. Your padlock is now unlocked." Up to this point, Yunus had not been known to have composed poems. But obviously his poetic gifts were in a state of efflorescence throughout his long years of mystic contemplation. He breaks into poems, and the congregation becomes ecstatic. From that day on, Yunus is recognized as a great poet. The soulful man whose poems are eloquent, moving, pithy, pro found, and compassionate turns into a legend throughout the land.

    Another story--probably apocryphal--describes an encounter between Rumi and Yunus Emre. Yunus, the folk poet, is face to face with the elder poet-philosopher Rumi, about whom Yunus once wrote: "His magnificent vision is the mirror of our hearts." Rumi is the author of the world-famous Mathnawi, called the Koran of Sufism, a masterpiece in about 26,000 couplets mainly about the doctrine that God is revealed by love in the mystic soul, in the pure man. According to the story, Yunus criticizes Rumi for the bulk of the Mathnawi and states that he would have expressed the same idea in two lines:

    I took shape in flesh and bones,
    And came into sight as Yunus.

    It is also said that Rumi admitted he would not have written his huge magnum opus if he were able to make such pithy statements. Another Anatolian legend claims that Rumi once paid the following tribute to Yunus Emre's stature as a mystic: "Whenever I arrived at a new spiritual height, there I found the footsteps left by that Turkish mystic--and I could never surpass him."

    In the true tradition of the power that poetry wields over Turkish intellectual life, Yunus Emre soon becomes a force to contend with. Moslem dogmatists begin to regard him as a foe. According to a popular story whose authenticity cannot be determined, a traditionalist named Molla Kasim decides to destroy the transcriptions of Yunus Emre's poems. Getting hold of all of the poems, he sits on a river bank and starts tearing all the ones he finds heretical, and throws them into the river. After having destroyed about two thirds, he catches a glimpse of a poem whose last couplet has Yunus Emre's prediction about Molla Kasim. In the couplet, Yunus Emre warns himself:

    Dervish Yunus, utter no word that is not true:
    For a Molla Kasim will come to cross-examine you.

    When Molla Kasim reads this prediction, he realizes the greatness of Yunus, and he immediately stops destroying the poems. It is said that the poems which have come down to us are those that escaped destruction in this way, but, in the process, two thirds of Yunus Emre's entire poetic output was presumably obliterated.

    In Yunus Emre's poetry, a unitary vision of man and nature is dominant. His humanism seeks to enrich human existence and to ennoble it by liberating man from dogma and by placing him in a relationship of love with God. His view of love is creative and versatile:

    In God's world there are a hundred thousand kinds of love.

    Yunus Emre's poetry is intensely human in its sentiments and humane in its concern for all, particularly for the plight of deprived people. He was the first--and the most successful--poet in Turkish history to create the "aesthetics of ethics."

    Much of his work is a testament to the equality of all humans. He expressed this idea in ****phoric terms:

    Water out of the same fountain
    Cannot be both bitter and sweet,

    as well as in straight hortatory statements:

    See all people as equals,
    See the humble as heroes.

    In an age when hostilities, rifts, and destruction were rampant, Yunus Emre was able to give expression to an all-embracing love of humanity and to his concepts of universal brotherhood which transcended all schisms and sects:

    For those who truly love God and his ways
    All the people of the world are brothers and sisters.

    Yunus Emre's view of mysticism is closely allied with the concept that all men are born of God's love and that they are therefore equal and worthy of peace on earth.

    His plea for universal brotherhood is not unlike the "world citizenship" advocated by the ancient Stoics. His world-wide vision is related to the famous quatrain by Rumi who made a plea to all faiths for unity:

    Come, come again, whoever, whatever you may be, come;
    Heathen, fire-worshipper, sinful of idolatry, come.

    Come, even if you have broken your vows a hundred times;
    Ours is not the portal of despair or misery, come.

    Yunus Emre decried religious intolerance and dwelt on the "unity of humanity":

    We regard no one's religion as contrary to ours,
    True love is born when all faiths are united as a whole.

    Humanism upholds the ideal of the total community of mankind. Yunus Emre's humanist credo is also based on international understanding which transcends all ethnic, political and sectarian divisions:

    The man who doesn't see the nations of the world as one
    Is a rebel even if the pious claim he's holy.

    Love, in his terms, unifies the world and dispenses with differences to such an extent that Yunus Emre is able to state:

    I bear malice against no one,
    Even strangers are friends of mine.

    This mystic moral attitude has echoes from a hadith (tradition), a statement ascribed to the Prophet: "Bear no malice against one another, do not covet each other nor turn a cold shoulder to your fellow men. Vassals of God, be brothers."

    Mystic is what they call me,
    Hate is my only enemy;
    I harbor a grudge against none.
    To me the whole wide world is one.

    Yunus Emre's concern for his fellow men is in the celebrated tradition of Terentius' dictum: "Homo sum: humani nil a me alienum puto." (I am a man: Nothing human is alien to me.)

    In Yunus Emre's view, service to society is the ultimate moral ideal and the individual can find his own highest good in working for the benefit of all. His exhortations call for decent treatment of deprived people:

    To look askance at the lowly is the wrong way

    and for social interdependence and charity:

    Toil, earn, eat, and give others your wages.

    Our first duty is good character and good deeds.

    Hand out to others what you earn,
    Do the poor people a good turn.

    Yunus Emre was not contented with simple gnomic statements about charity and philanthropy. He was not a prophet or visionary, not an ordinary dervish engaged in evangelical work nor an ascetic monk. Although his religious thinking was steeped in ****physical abstractions and his poetry occasionally given to dithyrambic out bursts, he was a man of the people and for the people--a spokesman for social justice. He stood in the mainstream of the humanist tradition which, from the outset, has claimed the moral right to criticize the establishment and the powers that be. Unlike the literary humanism of the Renaissance, which was elitist, Yunus Emre's humanism was populist. He spoke out courageously against the oppression of underprivileged people by the rulers, land owners, wealthy men, officials, and religious leaders:

    Kindness of the lords ran its course,
    Now each one goes straddling a horse,
    They eat the flesh of the paupers,
    All they drink is the poor men's blood.

    He struck hard at the heartlessness of men in positions of power:

    The lords are wild with wealth and might,
    They ignore the poor people's plight;
    Immersed in selfhood which is blight,
    Their hearts are shorn of charity.

    Yunus Emre also lambasted the illegitimate acquisitions of hypocrites who pose as men of high morals:

    Hypocrites claim they never make a gain
    Through any means which might be illicit;
    The truth of it is: they only refrain
    When they are certain they cannot grab it.

    In poem after poem, he denigrated the orthodox views and the strict teachings of the pharisees:

    The preachers who usurp the Prophet's place
    Inflict distress and pain on the populace.

    Yunus Emre, despite his profound belief in the natural goodness of man, occasionally complained bitterly about the moral climate of his time: "Men of dark deeds are held in great esteem... The novice ferociously fights his master... Sons and mothers are locked in fierce combat..."

    His most vehement criticisms are levelled at religious teachers and preachers who abuse the people and make a mockery of the fundamentals of the faith. Yunus Emre consistently rhapsodizes about the tenets of humanist ethics, a moral life based on love, and a poetic appreciation of God. He has no use whatever for the trappings of organized religion:

    True faith is in the head, not in the headgear.

    A single visit into the heart is
    Better than a hundred pilgrimages.

    The Moslem zealots, like the bigots of medieval Christianity, preached submission to God, denial of the human worth, and strict observance of religious practices. Yunus Emre and other mystics denigrated these views, which had as their concomitants an insistence on the hereafter with its Hell or Paradise and a preoccupation with the punishment that God inflicts. The dogma dwelt on the fear of a God of punishment (mysterium tremendum). The mystic felt the love of a God of mercy and compassion (mysterium fascionum), and sought to arrive at a sense of arete or virtus, the truly human kind of excellence. Yunus Emre's poems are full of the concept of the supremacy of love for true faith:

    For heaven 's sake, what is faith or creed without love?

    The heart is where God's truth rests.

    The true lovers of God have no craving for Paradise.
    They strive beyond Paradise to arrive at His domain.

    Yunus Emre directs his scathing satire at bigots who offer narrow, superficial, and formalistic interpretations of Islam. He brings some orthodox views into sharp focus in a devastating poem.

    Heaven's bridge is sharper than a sword, thinner than hair.
    You know, I'd like to go on it and build houses right there.
    Way down below the bridge, raging with flames, *****les Hell's pit,

    I want to walk over to its shade and lie there a bit.
    Because I call your fire a shade, don 't scold me, pharisees;
    May it please you, I think a little burning is a bliss.

    Himself posing as a hypocrite who projects devoutness and puts on airs of piety, Yunus Emre lampoons the clergy:

    In public I am pious, always seen with my prayer beads;
    My tongue affirms the ways of God, not that my heart accedes.
    They kiss my hands, they take my cap and cape for religion;
    They think I am the way I look, they think I commit no sin.

    Claiming that the true believer "has no hope of Paradise nor fear of Hell," the mystic poet is capable of taking even God himself to task:

    You set a scale to weigh deeds, for your aim
    Is to hurl me into Hell 's *****ling flame.

    You can see everything, you know me--fine;
    Then, why must you weigh all these deeds of mine?

    In poem after poem, he reminds the fanatics that love is supreme and stringent rules are futile: 1

    Yunus Emre says to you, pharisee,
    Make the holy pilgrimage if need be
    A thousand times--but if you ask me,
    The visit to a heart is best of all.

    Islam, as formulated by the Prophet, originally made no provisions for clergy. The religious establishment of Is lam evolved in the generations after Mohammed. The mystic has no need for organized faith:

    Love is minister to us, our flock is the inmost soul,
    The Friend's face is our Mecca, our prayers are eternal.

    As far as the mystic is concerned, the adherents of strict religious laws miss the larger truths and the passions of faith:

    God's truth is an ocean and the dogma a ship,
    Most people don't leave the ship to plunge in that sea.

    He warns that worship is not enough, all the ablutions and obeisances will not wash away the sin of maltreatment, offense or exploitation committed against a good person:

    If you break a true believer's heart once,
    It's no prayer to God--this obeisance.

    Yunus Emre makes this moral caveat as a result of his firm belief in man's inherent value and dignity:

    Don 't look on anyone as worthless, no one is worthless;
    It's not nice to seek out people's defects and deficiencies.

    He feels it is a humanitarian duty to be altruistic and charitable to all regardless of ethnic, national or religious background:

    Don 't look down on anyone, never break a heart;
    The mystic must love all seventy-two nations.

    Yunus Emre reminded the cruel exploiters that their power is transitory, that they shall lose all their worldly possessions at death:

    Firm hands will lose their grip one day
    And tongues that talk will soon decay:
    The wealth you loved and stored away
    Will go to some inheritor.

    Yunus makes it clear that death equalizes all, rich and poor, mighty and meek. Looking at a cemetery, he says:

    These men were as rich as could be.
    This is what they have come to, see!
    They reached the end and had to wear
    The simple robe without the sleeves.

    Back in the past, these were the lords,
    At their doors they used to have guards:
    Come take a look, you can't tell now
    Who are the lords, who are the slaves.

    The mystic who spurns worldly possessions and political power knows that true glory is love:

    Let all the lovers rejoice:
    Love is the exalted state.

    Yunus Emre posits the belief that the common man attains to dominion by virtue of God's love:

    To Yunus God opened his door, Yunus made God this lessor;
    Mine is the enduring state; I was a slave, I became the Sultan.

    In Yunus Emre's theocentric humanism and religious supernaturalism, love is immortality. It has timeless continuity as an attribute of God. His poems make references to everlasting time as the Sufi's blissful destiny:

    Before I came into the world, my soul loved God.

    I was born with divine love.

    Love enables the mystic to escape mortality. In an eloquent line, Yunus Emre expresses the deathlessness of God's lovers:

    Death is for beasts, it's not the lover's destiny.

    His vision of life is omnia vincit amor (love conquers all). It is a sense of total love embracing all of life:

    Wherever I look I see God 's face.

    It gives the mystic God-like powers:

    Earth is mine, sky is mine, heavens are mine.

    The mystic, deified through love, claims eternal life:

    I am before, I am after.

    In Yunus Emre's work, there are occasional echoes of Mansur al-Hallaj, one of the greatest Islamic Sufis of all time, who was put to death for proclaiming "Ene'l - Hak" (I am God). Like Mansur, Yunus Emre announces that he has achieved divinity:

    Since the start of time I have been Mansur.
    I have become God Almighty, brother.

    This is not simply a sense of mystic participation in the Godhead, but a total immersion in Godliness, including the creative powers of divinity:
    I made the ground flat where it lies, On it I had those mountains rise, I designed the vault of the skies, For I hold all things in my sway.

    The unio mystica, the ultimate attainment of man's spirit, is the creation of absolute love in abstracto and in praxi, of total self transcendence, which Yunus Emre ex pressed in some memorable lines:

    I love you in depths beyond my soul.

    There is an I deeper in me than I.

    You are closer to us than ourselves.

    Yunus Emre also laid bare the pitiable state of those who are devoid of human and divine love:

    What I say to the loveless is an echo from a rock;

    He who has not one drop of love lives in the wilderness.

    It is love that gives the mystic the gift of immortality:

    I love you, so the hand of death can never touch me.

    If I am a lover, I can never die.

    Unlike Shakespeare's "love-devouring death," Yunus Emre has faith in death-devouring love. For him, love embodies man's divinization.

    Seven centuries ago, Yunus Emre attained to the apo gee of the intellectual and aesthetic tradition of Turkish humanism. He gave eloquent specimens of humanitarian ism and universalism. He made a poetic plea for peace and the brotherhood of mankind--a plea for humanism which is still supremely relevant in today's world convulsing with conflict and war:

    Come, let us all be friends for once,
    Let us make life easy on us,
    Let us be lovers and loved ones,
    The earth shall be left to no one.



    Life of mine, you led me astray;
    What shall I do with you, my life?
    You left me paralyzed this way;
    What shall I do with you, my life?

    You were all I was and had, all:
    You were the soul within my soul.
    My Sultan, I was in your thrall.
    What shall I do with you, my life?

    With your joys my heart used to glow,
    Like mountain flowers, row on row...
    I used to weep, gripped by sorrow.
    What shall I do with you, my life?

    After coming here, the soul flies;
    Affairs of the world are all lies.
    Whoever squanders his life, cries.
    What shall I do with you, my life?

    My deeds are written, good and bad;
    Nearing my life's end, I am sad;
    The face wrecks the features it had.
    What shall I do with you, my life?

    I wish you would not grab and run
    Nor be the nomad who moves on.
    I wish you would not drink death's wine.
    What shall I do with you, my life?

    I'll be left without you some day;
    Bird and beast will eat me away;
    I'll turn to dust as I decay.
    What shall I do with you, my life?

    Dervish Yunus, you know, don't you,
    Or don't they come into your view?
    Remember those whose lives are through?
    What shall I do with you, my life?

    Ömrüm beni sen aldadın
    Ah n'ideyim ömrüm seni
    Beni deprenimez kodun
    Ah n'ideyim ömrüm seni

    Benim derdim hey sen idin
    Canım içinde can idin
    Hem sen bana sultan idin
    Ah n'ideyim ömrüm seni

    Gönlüm sana eğler idim
    Gül deyüben yiyler idim
    Garipseyip ağlar idim
    Ah n'ideyim ömrüm seni

    Gider imiş bunda gelen
    Dünya işi cümle yalan
    Ağlar ömrüm yavı kılan
    Ah n'ideyim ömrüm seni

    Hayrım şerrim yazılısar
    Ömrüm ipi üzüliser
    Gidip suret bozulısar
    Ah n'ideyim ömrüm seni

    Bari koyuban kaçmasan
    Göçgüncü gibi geçmesen
    Ölüm şarabın içmesen
    Ah n'ideyim ömrüm seni

    Bir gün ola sensiz kalam
    Kurda kuşa öyün olam
    Çürüyüben toprak olam
    Ah n'ideyim ömrüm seni

    Miskin Yunus bilmez misin
    Yoksa nazar kılmaz mısın
    Ölenleri anmaz mısın
    Ah n'ideyim ömrüm seni





    Whoever receives the gift of the dervish state
    Is cleansed, rid of counterfeit, gets his silver-plate.

    He's that tree whose breath oozes musk and ambergris,
    From whose branches, city and country get their fruit.

    Those who are suffering find their cure in its leaves;
    In its shadow so many good deeds are afoot.

    A lake is born of the teardrops of the lover;
    Reeds and bushes sprout and blossom at that tree's feet.

    Poets are the nightingales in the Friend's garden;
    Yunus Emre is the singing partridge in it.





    Herkime kim dervişlik bağışlana
    Kalpı gide pâk ola gümüşlene

    Nefesinden miskile anber düte
    Budağından il ü şar yimişlene

    Yaprağı hem dertlüye derman ola
    Gölgesinde çok hayırlar işlene

    Âşıkun gözi yaşı hem göl ova
    Ayağından saz bitüp kamışlana

    Cümle şair dost bağçesi bülbüli
    Yunus Emre orada dürraçlana



    I climbed to the branches of a plum tree,
    And I helped myself to the grapes up there.
    The owner of the orchard scolded me:
    "What are you devouring my walnuts for?"

    He made me into a thief--that was wrong:
    So, in turn, I hurled slanders at him too--
    And the peddler asked when he came along:
    "You were to marry my daughter, weren't you?"

    I dumped sun-baked mud into the cauldron
    And boiled it together with the North Wind.
    "What on earth could this thing be?" asked someone;
    Dipping the grapes I put them in his hand.

    To the weaver at the loom, I gave thread
    Which he chose not to wind into a ball;
    To get the fabric orders out, he sped--
    Those who want can now come and get it all.

    I snatched one of the wings of a sparrow
    And loaded it on to forty ox-carts.
    Even forty spans failed to pull it, though;
    So the sparrow's wing got stuck in these parts.

    A fly caught an eagle, lifted it high--
    And smack onto the ground, a thumping thrust.
    What I tell you is the truth, not a lie:
    With my own eyes I saw the rising dust.

    I had a wrestling match with a cripple--
    With no hands, he grappled me by my legs;
    I struggled, but couldn't make a ripple.
    He burnt me inside out, down to my dregs.

    From the mythic mountain that girds the world
    Down came on the road a rock aimed at me;
    I was nearly struck by the stone they hurled;
    It might have turned my face topsy-turvy.

    The fish, it turns out, climbed the poplar tree
    To gobble the pickles of tar up there.
    The stork gave birth to a baby donkey;
    You better get the meaning, don't just stare.

    To the blind, I gave signals with my hand;
    Whatever I whispered, the deaf man heard.
    The dumb broke into speech, called me out and
    Repeated with me every single word.

    I held an ox tight, with all my power,
    I strangled it, threw it on the ground, loose;
    Then the owner of the ox rushed over,
    Saying, "That neck you just broke, that's my goose!"

    I got stuck again, couldn't get away;
    Just didn't know what to do--how could I?
    Then another peddler popped up to say,
    "Why is it that you have plucked out my eye?"

    I came upon a turtle on the way--
    I had an eyeless serpent for comrade.
    "I'll ask you where you're heading, if I may?"
    "We hope to reach Caesarea," they said.

    These are the words that Yunus had to say,
    His resembles no other utterance;
    To keep it out of the hypocrites' way
    He has put the veil on the face of sense.





    Çıkdum erik dalına
    Anda yidüm üzümi
    Bostan ıssı kakıyup
    Dir ne yirsin kozumı

    Agrılık yaptı bana
    Bühtan eyledim ana
    Çerçi de geldi eydür
    Kanı aldın kızumı

    Kerpiç koydum kazana
    Poyrazıla kaynatdum
    Nedür diyü sorana
    Bandum virdüm özini

    İplik virdüm çulhaya
    Sarup yumak itmemiş
    Becid becid ısmarlar
    Gelsün alsun bezini

    Bir serçenin kanadın
    Kırk katıra yükledüm
    Çift dahı çekemedi
    Şöyle kaldı kazanı

    Bir sinek bir kartalı
    Salladı urdı yire
    Yalan değül gerçekdür
    Ben de gördüm tozını

    Bir küt ile güreşdüm
    Elsüz ayağum aldı
    Güreşip basamadum
    Köyündürdü özümi

    Kaf dağından bir taşı
    Şöyle atdılar bana
    Öğlelik yola düşdi
    Bozayazdı yüzümi

    Balık kavağa çıkmış
    Zift turşusın yimeğe
    Leylek koduk toğurmış
    Baka şunun sözini

    Gözsüze fisıldadum
    Sağır sözüm işitmiş
    Dilsüz çağırup söyler
    Dilümdeki sözümi

    Bir öküz boğazladum
    Kakıldum sere kodum
    Öküz ıssı geldi eydür
    Boğazladun kazumı

    Bundan da kurtulmadum
    N'idesini bilmedüm
    Bir çerçi geldi eydür
    Kanı aldun gözgümi

    Tospağaya sataşdum
    Gözsüz sepek yoldaşı
    Sordum sefer kancaru
    Kayseri'ye azimi

    Yunus bir söz söyledün
    Hiçbir söze benzemez
    Münâfiklar elinden
    Orter mâ'nı yüzini







  2. #2
    Admin Duru - ait Avatar
    Üyelik Tarihi
    Nov 2008
    Mesajlar
    24.074
    Tecrübe Puanı
    28


    Tanımlı Ce: Yunus Emre (ingiLizce) / Yunus Emre (ingiLizce) Anlatım





    My heart burned, my chest was in flames;
    My lungs, like roast meat, were ablaze.
    For all this suffering of mine
    The lovers' sweet drinks were the cause.

    There are those who forge love anew
    And those who make it go askew;
    Some walk around drunk through and through.
    Those remain in ruins always.

    The pen writes with strokes full of love
    To which the world is a captive;
    Even Archangel Gabriel
    Stands as a veil between lovers.

    At religious schools, no master
    Managed to study this chapter;
    Those professors failed to explain
    The essence of that advanced phase.

    The Angel of Death pressed his case;
    All his claims turned out to be lies.
    Whoever commits perjury
    Will suffer the rest of his days.

    Lovers challenge death to transmute;
    Their circle of trance can't go mute;
    They revel in their harp and lute
    As their ensemble joyfully plays.

    Yunus, come, join the mystics' corps,
    Serve as their slave down to the core,
    Because it is God who yearns for
    The masters of the mystic ways.





    Yandı yüreğüm dutuşdı
    Bağrum ciğerüm kebabdurur
    Aşıklarun şerbetleri
    Bu derdüme sebebdurur

    Bir niçeleri aşk düzer
    Bir niçeleri aşk bozar
    Bir niçeler esrük gezer
    Eyle kim var harabdurur

    Aşkıla çalındı kalem
    Aşka yesirdurur âlem
    Âşıklar arasında
    Cebreil dahı hicabdurur

    Medreseler müderrisi
    Okumadılar bu dersi
    Şöyle kaldılar âciz
    Bilmediler ne babdurur

    Azâzil dâ'vi kıldı
    Dâ'visi yalan oldı
    Yalan dâ'vi kılanun
    Pes cezası azabdurur

    Ölmez aşk bilişleri
    Esrük meclis hoşları
    Dâim bunlarun işi
    Çeng ü şeşte rebabdurur

    Yunus imdi miskin ol
    Hem miskinlere kul ol
    Zîre miskin olanları
    Arzulayan Çalabdurur





    You never thought this day would come--
    Now your eyes have lost all their light;
    Your image will turn to dust soon,
    Your tongue shall have no words to cite.

    Once the Angel of Death descends,
    All help your parents can give ends;
    The combined power of your friends
    Cannot withstand that Angel's might.

    To the Wise Man your son will go.
    Word will be sent to friend and foe;
    Last-ditch repentance or sorrow
    Could not even help you a mite.

    There will be a man to bathe you,
    While one pours water to lave you,
    And then the shroud man to swathe you--
    But none will care about your plight.

    On a wooden horse you will sit:
    It will carry you to your pit--
    Down into the ground your casket
    Will go, and you'll drop out of sight.

    For three days they will sit it out--
    To settle your affairs, no doubt;
    You will be all they talk about.
    After that, their lips will stay tight.

    You're better off, mystic Yunus,
    To give advice to yourself thus:
    Creatures of today make no use
    Of good advice, don't think they might.



    Anma(z) mısın şol günü sen
    Gözün nesne görmez ola
    Düşe suretin toprağa
    Dilin haber vermez ola

    Çün Azrâil ine tuta
    Issı kılmaz ana ata
    Kimse döymez o heybete
    Halktan meded ermez ola

    Oğlan gider danışmana
    Salâdır dosta düşmana
    Sonra gelmek peşîmâna
    Sana ıssı kılmaz ola

    Evvel gele şol yuyucu
    Ardınca şol su koyucu
    İletip kefen sarıcı
    Bunlar hâlin bilmez ola

    Ağaç ata bindireler
    Sinden yana göndereler
    Yer altına indireler
    Kimse ayruk görmez ola

    Üç güne dek oturalar
    Hep işini bitireler
    Ol dem dile getireler
    Ayruk kimse anmaz ola

    Yunus miskin bu öğüdü
    Sen sana versen yeğ idi
    Bu şimdiki mahlukata
    Öğüt ıssı kılmaz ola





    As I kept roaming and marvelling here,
    A stunning secret came to me, brother;
    View the same secret in your own being:
    The Friend is in me, I can see, brother.

    I looked deep into my soul and I saw
    What is truly mine and what is in me,
    What is the spirit inside this body--
    I learned my true identity, brother.

    I desire him, yet I cannot find Him.
    Who am I--I wonder if He is me.
    I can't see Him outside my entity;
    I merged into his unity, brother.

    Why do countless roads stretch ahead of me
    To lead me astray in uncertainty?
    I have made the loveliest arrival
    For I took this hallowed journey, brother.

    The man who is faithless cannot feel it:
    Out of the body slithers the spirit.
    I am the nightingale in love's garden,
    From there I came to this city, brother.

    Since the start of time I have been Mansur,
    That is why I have come to exist here.
    Burn me, cast my ashes into the air:
    I have become God Almighty, brother.

    I was poor, now mine is Benevolence;
    Mine is the universe, all existence,
    Heaven and earth, from sunrise to sunset;
    I have filled the earth and sky, brother.

    Now I have found my own true self in me.
    It has happened--I saw God Almighty.
    I had qualms about what might happen then;
    Now there is no fear left in me, brother.



    Ben bunda seyr eder iken
    Aceb sırra erdim ahî
    Bir siz dahı sizde görün
    Dostu bende gördüm ahî

    Bende baktım bende gördüm
    Benim ile ben olanı
    Suretime can vereni
    Kimdiğini bildim ahî

    İsteyüben bulımazam
    Ol ben isem ya ben hani
    Seçemedim ondan beni
    Bir kezden ol oldum ahî

    Değme bir yol kandan bana
    Dağılmayam değme yana
    Kutlu oldu seferim
    Hoş menzile erdim ahî

    Münkir kişi duymaz bunu
    Dertlilerin sezer canı
    Ben aşk bağı bülbülüyem
    Ol bahçeden geldim ahî

    Mansur idim ben ezelde
    Onun için geldim bunda
    Yak külümü savur göğe
    Ben "Ene'l-Hak" oldum ahî

    Mun'im oldum yoksul iken
    Benüm oldu kevn ü mekan
    Yirden göğe mağrıp maşrık
    Yire göğe doldum ahî

    Nitekim ben beni buldum
    Bu oldu kim Hakkı buldum
    Korkum anı buluncadı
    Korkudan kurtuldum ahî



    I have disclosed all my secrets today
    And found my soul by giving it away.

    Heart and soul adoring the Beloved
    In whose embrace I cherish my heyday,

    I found the Loved One, I need no one else;
    Let my store be plundered this very day.

    Earth is mine, sky is mine, heavens are mine,
    Under my tent, I put them in array.

    No wonder the name Yunus is disgraced:
    They read my poems and learn what I say.





    Eşkere kıldum bugün pinhânumı
    Can virüben buldum ol cânânumı

    Can gönül hayran kalupdur mâşuka
    Mâşukıla sürerem devranumı

    Kânı buldum n'iderem ben ayruğı
    Yağmaya virdüm bugün dükkânumı

    Yir benümdür gök benümdür arş benüm
    Gör nicesi germişem sayvânumı

    Yunus oldıysa adum pes ne aceb
    Okuyalar defter ü divanumı





    I am not at this place to dwell,
    I arrived here just to depart.
    I'm a well-stocked peddler, I sell
    To all those who'll buy from my mart.

    I am not here on earth for strife,
    Love is the mission of my life.
    Hearts are the home of the loved one;
    I came here to build each true heart.

    My madness is love for the Friend,
    Lovers know what my hopes portend;
    For me duality must end:
    God and I must not live apart.



    Benim bunda kararım yok
    Ben gine gitmeğe geldim
    Bezirgânım metâım çok
    Alana satmağa geldim

    Ben gelmedim dâv'i için
    enim işim sevi için
    Dostun evi gönüllerdir
    Gönüller yapmağa geldim

    Dost esrüğü deliliğim
    Âşıklar bilir neliğim
    Değşürüben ikiliğim
    Birliğe yetmeğe geldim



    We drank wine from the Cupbearer
    At an inn higher than the sky.
    Our souls are goblets in His hands,
    Deep in His ecstasy we lie.

    At our private place of meeting,
    Where our hearts are scorched with yearning
    Like moths, the sun and the moon ring
    Our candle whose flames rise high.

    Yunus, don't tell these words of trance
    To those steeped in dark ignorance,
    Can't you see how swiftly the chance
    Of ignorant men's lives goes by?





    Bir sâkiden içdük şarab
    Arşdan yüce meyhanesi
    Bir kadehden esrimişüz
    Canlar anun peymânesi

    Ol meclis kim bizde vardur
    Anda ciğer kebab olur
    Ol şem'a kim bizde yanar
    Ay u güneş pervanesi

    Yunus bu cezbe sözlerin
    Cahillere söylemegil
    Âkil kâmil olan kişi
    Bu mâ'niye inanası





    I have these eyes of mine to see your face;
    I only have hands to seek your embrace.
    Today I shall set my soul on the road
    So that tomorrow I can reach your place.

    Let me set my soul on the road today,
    Grant me tomorrow whatever its worth.
    Do not offer your paradise to me,
    I have no wish to fly to Paradise.

    Who needs it, what use is Heaven to me?
    My heart's eye would not even glance at it.
    All this sorrowful clamoring of mine
    Is not for a garden up in the skies.

    You keep trying to use it to entice
    The faithful, but what you call Paradise
    Cannot boast of more than a few houris
    And I don't hanker after their caress.

    Offer it to those who go by the creed;
    You're the one I crave, you're the one I need.
    My leaving you would be a shameful deed
    For the sake of a mansion and trellis.





    Gözüm seni görmek için
    Elim sana ermek için
    Bugün canım yolda kodum
    Yarın seni bulmak için

    Bugün canım yolda koyam
    Yarın ivâzın veresin
    Arz eyleme uçmağını
    Hiç arzum yok uçmağ için

    Bana uçmak ne gerekmez
    Hergiz gönlüm ona bakmaz
    İşbu benim zârılığım
    Değüldürür bir bağ için

    Uçmağ uçmağım dediğin
    Müminleri yeltediğin
    Vardır ola birkaç hûri
    Hevesim yok uçmağ için

    Sûfilere ver sen onu
    Bana seni gerek seni
    Hâşâ ben terk edem seni
    Şol bir ala çardağ için



    Let's not just remain adoring,
    Come, let's go to the Friend, my soul.
    Let's not die longing, imploring.
    Come, let's go to the Friend, my soul.

    Let's leave this city and this land;
    Let's weep, shedding tears for the Friend,
    With the cup of love's wine in hand;
    Come, let's go to the Friend, my soul.

    From this world we'd better begone;
    Why be duped, it couldn't live on.
    Let's not be split while we are one;
    Come, let's go to the Friend, my soul.

    As I take the road, be my guide;
    Let's set out for the Loved One's side.
    Let's not look behind or ahead;
    Come, let's go to the Friend, my soul.

    Before the news of death arrives,
    Before my marked soul vainly strives
    Or the Angel of Death routs our lives,
    Come, let's go to the Friend, my soul.

    Let's go to the truly sacred;
    Let's ask for the news about God,
    And taking Yunus on the road;
    Come, let's go to the Friend, my soul.





    Bir nazarda kalmayalım
    Gel dosta gidelim gönül
    Hasret ile ölmeyelim
    Gel dosta gidelim gönül

    Terk edelim il ü şarı
    Dost için kılalım zârı
    Ele getirelim yâri
    Gel dosta gidelim gönül

    Bu dünyaya kalmayalım
    Fânidir aldanmayalım
    Bir iken ayrılmayalım
    Gel dosta gidelim gönül

    Kılavuz olgıl sen bana
    Gönülelim dosttan yana
    Bakmayalım önden sona
    Gel dosta gidelim gönül

    Ölüm haberi gelmeden
    Ecel yakamız almadan
    Azrâil hamle kılmadan
    Gel dosta gidelim gönül

    Gerçek erene varalım
    Hakk'ın haberin soralım
    Yunus Emre'yi alalım
    Gel dosta gidelim gönül





    My love for my land of faith beckons me:
    Let me go away, calling out my Friend.
    Whoever arrives there lives happily,
    Let me also stay, calling out my Friend.

    Let me muse in the cells of the recluse,
    Let me bloom eternally like the rose
    Or be a nightingale in the Friend's mews
    Let me sing and pray, calling out my Friend.

    Let them get hold of a few yards of cloth
    And make a shroud to cover my shoulders,
    Let me cast off the garments of this world
    For a new array, calling out my Friend.

    Let me walk with the craze that Mecnun felt
    And climb the mighty mountains where he dwelt,
    Let me turn into a candle and melt,
    Let me burn like hay, calling out my Friend.

    Let the days be gone and the years go past,
    Let my grave fall on me with a swift thrust,
    Let my flesh decay and turn into dust,
    Let me go my way, calling out my Friend.

    Yunus Emre, take the Path to the end;
    Those who deny God languish in their land.
    Let me become the wild duck of love and
    Plunge into God's sea, calling out my Friend.





    Düşdi önüme hubbü'l vatan
    Gidem hey dost diyü diyü
    Anda varan kalur heman
    Kalam hey dost diyü diyü

    Halvetlerde meşgul olam
    Dâim açılam gül olam
    Dost bağında bülbül olam
    Ötem hey dost diyü diyü

    Şol bir beş on arşun bizi
    Kefen ideler eğnüme
    Dökem şol dünya tonların
    Geyem hey dost diyü diyü

    Mecnun oluban yüriyem
    Yüce dağları büriyem
    Mum olubanı eriyem
    Yanam hey dost diyü diyü

    Günler geçe yıl çevrile
    Üstüme sinlem obrıla
    Ten çüriye toprak ola
    Tozam hey dost diyü diyü

    Yunus Emre var yolına
    Münkirler girmez yolına
    Bahri olup dost göline
    Dalam hey dost diyü diyü







    God's truth is lost on the men of orthodoxy,
    Mystics refuse to turn life into forgery.

    God's truth is an ocean and the dogma a ship,
    Most people don't leave the ship to plunge in that sea.

    At the threshold of truth, the dogma held them back
    At that door, all came in sight, but they could not see.

    Those who comment on the four books are heretics:
    They read the text, but miss the deep reality.





    Hakikatün mâ'nîsin şerhile bilmediler
    Erenler by dirliği riya dirilmediler

    Hakikat bir denizdür şeriat anun gemisi
    Çoklar gemiden çıkup denize dalmadılar

    Bunlar geldi kapuya şeriat tutdı turur
    İçerü girübeni ne varın bilmediler

    Dört kitabı şerh iden âsidür hakikatde
    Zîre tefsir okuyup mâ'nîsin bilmediler





    Those who have mastered life's meaning shall know no pain,
    The hearts that feel God's truth will never die in vain.

    Flesh is mortal, not the soul; the dead can't return.
    Only the body dies, souls can never be slain.

    Hearts may take a hundred roads to find life's essence;
    Unless one has God's grace one has nothing to gain.

    Take care, don't break the loved one's heart, it's made of glass;
    Once broken, you can't put it together again.

    God created the world for the Prophet's friendship;
    Those who come into this world go, they can't remain.





    Mânâ eri bu yolda melûl olası değil
    Mânâ duyan gönüller hergiz ölesi değil

    Ten fânidir can öImez gidenler geri gelmez
    Ölur ise ten ölur canlar ölesi değil

    Cevher seven gönüller yüz bin yol eder ise
    Hak'dan nasib olmasa nasib olası değil

    Sakıngıl yârin gönlün sırçadır sımayasın
    Sırça sındıktan geri bütün olası değil

    Yaratdı Hak dünyayı Muhammed dostluğuna
    Dünyaya gelen gider bâki kalası değil





    Love is minister to us, our flock is the inmost soul,
    The Friend's face is our Mecca, our prayers are eternal.

    When the Friend's face came in sight, duality was routed,
    And religious laws were all cast outside of the portal.

    The soul makes its obeisance at the altar of the Friend,
    Rubs his face on the ground and prays to the all-Powerful

    We regard no one's religion as contrary to ours.
    True love is born when all faiths are united as a whole.

    He who waits at the door of the Friend in truth and virtue
    Is destined to arrive at the divine state without fail.







    Aşk imamdur bize gönül cemaat
    Kıblemüz dost yüzi dâimdür salât

    Dost yüzni göricek şirk yağmalandı
    Anunçün kapuda kaldı şeriat

    Gönül secde kılur dost mihrabında
    Yüzin yire urup kılur münâcat

    Biz kimse dinine hilâf dimezüz
    Din tamam olıcak toğar mahabbet

    Toğrulık bekleyen dost kapusında
    Gümansız ol bulur ilâhı devlet





    My God, what pain is this which has no remedy?
    What wound is this, it bleeds, yet no mortal can see?

    What shall I do with my heart? Love never makes it weary.
    It goes and plunges into love--never returns to me.

    Then my heart turns around and showers me with sound advice
    A heart engulfed by love escapes weariness ceaselessly.

    A lover absorbed in his own selfhood is no lover;
    One must give up one's life to find beloved beauty.

    The lover knows full well that all these worldly possessions
    And all fear of the hereafter are not worth a penny.

    They proclaim him dead and they chant prayers for the lover;
    Death is for beasts alone, it's not the lover's destiny.

    Within the inner core of this world and the hereafter
    The lover holds his own which is known to nobody.

    The field of the lovers is higher than the Ninth Heaven:
    Even though they swing the mallet, there is no ball to see.

    Yunus plunged: He now stands immersed in the Oneness of God;
    His mind will never return from Eternal Unity.





    Yârab bu ne derddür derman bulınmaz
    Ya bu ne yaradur zahmi belürmez

    Benüm garib gönlüm aşkdan usanmaz
    Varur aşka düşer hiç bana dönmez

    Döner gönlüm bana öğüt virür hoş
    Âşık olan gönül aşkdan usanmaz

    Âşık ki cana kaldı âşık olmaz
    Canın terk itmeyen mâşukı bulmaz

    Âşık bir kişidür bu dünya malın
    Âhıret korkusın bir pula saymaz

    Âşık öldi diyü salâ virürler
    Ölen hayvan durur âşıklar ölmez

    Bu dünya ol âhıretden içerü
    Âşıkun yiri var kimesne bilmez

    Erenler meydanı arşdan yücedür
    Salarlar çevgânı tup belürmez

    Yunus bu tevhide gark oldı gitti
    Girü gelmekliğe aklı dirilmez.







    The soul is a mighty person
    And the body serves as his horse.
    All those bites of food you gobble
    Give your body strength and force.

    If you devour every last bit,
    That food is your body's profit;
    It means no gains for the spirit,
    But makes the flesh even more coarse.

    Its affairs are favor and grace;
    Brightest men can't grasp what it says.
    The soul--this bird of Paradise--
    Is the blissful state of lovers.





    Can bir ulu kimsedür
    Beden anun atıdur
    Her ne lokma yirisen
    Bedenin kuvvetidür

    Ne denlü yirisen çok
    Ol denlü yürisen tok
    Cana hiç ıssı yok
    Hey suret maslahatıdur

    İnayetdur anun işi
    Anlamaz değme bir kişi
    Bilgil ki bu hümâ kuşı
    Âşıklarun devletidür



    Multitudes fail to wash away their sins, alas,
    They remain ravenous as their futile lives pass.

    Request a gift for God, they will begrudge plain dough;
    All those people, blinded by ignorance, are crass.

    This world is a young bride dressed in bright red and green;
    Look on and on, you can't have enough of that lass.

    A hundred knights would fail to rob a naked man;
    Take the path of truth starknaked, mystic Yunus.



    Niçeler bu dünyada günâhını yuyamaz
    Ömrü geçer yok yire iy dirîgâ tuyamaz

    Bir niçe kişilerün gaflet gözin bağlamış
    Hak yolına dirisen bir yufkaya kıyamaz

    Bu dünya bir gelindür yeşil kızıl donanmış
    Kişi yeni geline bakubanı toyamaz

    Var imdi miskin Yunus uryan olup gir yola
    Yüz çukallu gelürse yalıncağı soyamaz





    Have mercy, just one glance, take the veil off your face:
    On your cheeks, the gleam of the full moon left its trace.

    Your chastity is pure as *****ed wheat and chickpeas,
    Your forehead, your crescent brows teach the young moon grace

    Which one of your beauties should the tongue talk about?
    God, keep them off the evil eye in a safe place.

    I couldn't tell your height apart from a cypress,
    I was in doubt--the rings on your ears made me guess.

    Yunus saw God manifest Himself on your face;
    You can't be separated, you reveal His Grace.





    Kerem it bir beri bak rikab yüzünden bırak
    Ayun öndördi misin balkurur yüz ü yanak

    Sıratın arılığı bulgur u nohud gibi
    İki kaşun ay alnun genç aya virür sabak

    Kangı bir nesneni ki dil nice şerh eylesün
    İlâhî sen beklegil yavuz gözlerden ırak

    Boyun yuvuk boyından hiç fark eyleyemedüm
    Gümâna viren beni küpeli iki kulak

    Yunus Hak tecellisin senün yüzünde gördi
    Çare yok ayrılmağa çün sende göründi Hak





    We have dashed into Truth in its mansion,
    Viewing all beings in adoration,
    The visions and spectacles of both worlds--
    We have found these in all of Creation.

    These skies which revolve in endless races
    And all these subterranean places
    And the seventy thousand veiled graces--
    We have found these in all of Creation.

    The seven layers of earth and the skies,
    All the hills and mountains and the seas,
    The Hell of damnation and Paradise--
    We have found these in all of Creation.

    The darkest nights and the glittering days,
    The seven stars of heaven with bright rays,
    The tablet where the Word forever stays--
    We have found these in all of Creation.

    Mount Sinai where Moses ascended high,
    The sacred mansion built up in the sky,
    The trumpet which sounded Israfel's cry--
    We have found these in all of Creation.

    The Old Testament, the New Testament,
    The Koran and the Psalms; all their intent
    And the truth imbedded in their content--
    We have found these in all of Creation.





    Mâ'nî evine dalduk
    Vücud seyrini kılduk
    İki cihan seyrini
    Cümle vücudda bulduk

    Bu çizginen gökleri
    Taht-es-serâ yirleri
    Yetmiş bin hicabları
    Cümle vücudda bulduk

    Yedi yir yedi göği
    Dağları denizleri
    Uçmağıla tamuyı
    Cümle vücudda bulduk

    Gice ile gündüzi
    Gökte yidi yılduzı
    Levhde yazılı sözi
    Cümle vücudda bulduk

    Musi ağduğı Tûr'ı
    Yohsa Beytü'l-ma'mûrı
    İsrâfil çalan sûrı
    Cümle vücudda bulduk

    Tevrat ile İncil'i
    Furkan ile Zebur'ı
    Bunlardağı beyanı
    Cümle vücudda bulduk



    The best eloquence is to maintain taciturnity;
    The cause of the rust over the hearts is garrulity.

    If you mean to wipe off all the rust that covers the hearts,
    Be sure to utter this word which is life's true summary:

    The man who doesn't see the nations of the world as one
    Is a rebel even if the pious claim he's holy.

    Listen to my comment on the structures of the canon:
    Orthodox faith is a ship, its sea is Reality.

    No matter how impregnable are the planks of the ship,
    They are bound to ***** and shatter when waves rage in that sea.

    Listen, my beloved one, let me give you a fact beyond this:
    The rebel against Truth is the saint of orthodoxy.

    We yearn for knowledge and science, we read the book of love,
    God is our professor and love is our academy.





    Söylememek harcısı söylemegin hasıdır
    Söylemegin harcısı gönüllerin pasıdır

    Gönüllerin pasını ger sileyim der isen
    Şol sözü söylegil kim sözün hulâsasıdır

    Cümle yaradılmışa bir göz ile bakmayan
    Halka müderris ise hakikatte âsidir

    Şer' ile hakikatin şerhini eydem işit
    Şeriat bir gemidir hakikat deryasıdır

    Ol geminin tahtası her nice muhkem ise
    Deniz mevc urucağız onu uşadasıdır

    Bundan içeri haber işit eydeyim ey yâr
    Hakikatin kâfiri şer'in evliyasıdır

    Biz tâlib-i ilmleriz aşk kitabın okuruz
    Çalap müderris bize aşk hod medresesidir





    My Lord granted me such a heart,
    At once, it began to adore.
    Now, one moment it basks in joy;
    Next moment its tears start to pour.

    One moment it seems like a bird
    In the dead of winter, stranded.
    Next moment it revels: gardens
    And orchards are born at its core.

    One moment it becomes tongue-tied
    And leaves all things unclarified.
    Next moment, pearls spill from its mouth:
    To those who suffer, it gives cure.

    One moment it soars to heaven--
    It descends into the earth, then.
    One moment it seems like a drop,
    Then like the ocean whose waves roar.





    Hak bir gönül verdi bana
    Ha demeden hayran olur
    Bir dem gelir şâdî olur
    Bir dem gelir giryan olur

    Bir dem sanasın kuş gibi
    Şol zemherî olmuş gibi
    Bir dem beşâretten doğar
    Hoş bağ ile bostan olur

    Bir dem gelir söyleyemez
    Bir sözü şerh eyleyemez
    Bir dem dilinden dür döker
    Dertlilere derman olur

    Bir dem çıkar arş üzere
    Bir dem iner taht-es-serâ
    Bir dem sanasın katredir
    Bir dem taşar umman olur





    I have come from the everlasting land;
    What would I do with this world here that dies?
    I have revelled in the face of the Friend,
    Why would I need houris from Paradise?

    I have sipped, out of the Beloved's hand,
    The wine of Oneness with its mysteries;
    I am so full of the scent of the Friend,
    Why would I need the sweet basil's fragrance?

    I have abandoned the world, like Jesus,
    So I journey far and wide through the skies;
    Having seen the divine face, like Moses,
    What does it mean to me to be sightless?

    Like Ishmael, I am to sacrifice
    My life and soul for God's truth and justice;
    I have surrendered myself to Thy hands,
    Why would I need a ram to sacrifice?

    Re-union with that Beloved of his
    Gives Yunus the lover his ecstasies.
    I have smashed the bottle against the stones;
    What would I do with honor and prudence?







    Mülk-ü bekadan gelmişem
    Fâni cihanı neylerem
    Ben dost cemalin görmüşem
    Hûr-i cinanı neylerem

    Vahdet meyinin cür'asın
    Mâşuk elinden içmişem
    Ben dost kokusun almışam
    Misk i reyhanı neylerem

    İsa gibi yeri koyup
    Gökleri seyran eylerem
    Musayı didar olmuşam
    Ben "len terani" neylerem

    İsmail'in Hak yoluna
    Canımı kurban eylerem
    Çünki bu can kurban sana
    Koç kurbanı ben neylerem

    Âşık Yunus mâşuk ile
    Vuslat bulunca mest olur
    Ben şişeyi vurdum taşa
    Namus u ârı neylerem







    Out of this world, we're on our way:
    Our greetings to those who will stay.
    We send all our greetings to those
    Who give us their blessings and pray.

    Under Death's weight, our backs gave way;
    Now our tongues have nothing to say.
    We send greetings to those who've asked
    About us as, near death, we lay.

    Fateful Death takes our lives away:
    None can escape, none goes astray.
    We send greetings to those who've asked
    About us as, near death, we lay.

    Listen: Mystic Yunus says so.
    His eyes are filled with tears of woe.
    Those who don't know cannot know us;
    We send greetings to those who know.





    Bu dünyadan gider olduk
    Kalanlara selâm olsun
    Bizim için hayır dua
    Kılanlara selâm olsun

    Ecel büke belimizi
    Söyletmeye dilimizi
    Hasta iken hâlimizi
    Soranlara selâm olsun

    Dünyaya gelenler gider
    Hergiz gelmez yola gider
    Bizim halimizden haber
    Soranlara selâm olsun

    Miskin Yunus söyler sözün
    Yaş doldurmuş iki gözün
    Bizi bilmeyen ne bilsin
    Bilenlere selâm olsun





    The fire of love has come to scorch my breast and will go on burning;
    My desolate mind has endured love's pain and will go on yearning.

    I fell in love with my Sultan: then separation crushed my soul;
    The Friend put love's fetters on my neck and will keep me in His thrall.

    The faithful abide by His words; He looks differently on no one.
    My eyes have come to gaze at the Friend's face and will gaze on and on.

    Longing has burnt my soul to ashes; the nightingale moans and cries--
    Then, this poor little heart of mine is ripped out and begins its rise.

    Yunus the lover says these words--his nightingales moan and lament;
    His roses in the Friend's garden come and go in their lovely scent.







    Aşkın odu ciğerimi yaka geldi, yaka gider
    Garip başım bu sevdayı çeke geldi, çeke gider

    Kar etti firak canıma, âşık oldum sultanıma
    Aşk zincirin dost boynuma taka geldi, taka gider

    Sadıklar durur sözüne, gayri görünmez gözüne
    Bu gözlerim dost yüzüne baka geldi, baka gider

    Bülbül eder âh ü figan, hasret ile yandı bu can
    Benim gönülcüğüm, ey can, çıka geldi, çıka gider

    Âşık Yunus der sözleri, efgan eder bülbülleri
    Dost bağçesinde gülleri, koka geldi, koka gider



    Those who perch on this false world and then go out,
    They never speak nor send any news at all;
    Those on whose graves all sorts of grass and weeds sprout,
    They never speak nor send any news at all.

    Some of them have trees that grow beside their graves,
    Some are covered with weeds that wither in waves:
    There lie innocent youths, fair maidens, and braves.
    They never speak nor send any news at all.

    In the ground, their tender flesh has turned to dust;
    Buried in deep silence, their sweet tongues hold fast.
    Come, mention their names in your prayers--you must.
    They never speak nor send any news at all.

    Some died young: never lived beyond life's threshold;
    Some wore crowns that their heads could no longer hold.
    When they died, some were six or seven years old.
    They never speak nor send any news at all.

    Be they revered teacher or greedy trader,
    Drinking Death's nectar came harder and harder,
    Be they white-bearded or religious leader:
    They never speak nor send any news at all.

    Yunus says: "All this is done by Fate alone."
    From their eyes, all their brows and lashes are gone;
    To mark their place there is only a headstone.
    They never speak nor send any news at all.





    Yalancı dünyaya konup göçenler
    Ne söylerler ne bir haber verirler
    Üzerinde türlü otlar bitenler
    Ne söylerler ne bir haber verirler

    Kiminin başında biter ağaçlar
    Kiminin başında sararır otlar
    Kimi masum kimi güzel yiğitler
    Ne söylerler ne bir haber verirler

    Toprağa gark olmuş nazik tenleri
    Söylemeden kalmış tatlı dilleri
    Gelin duadan unutman bunları
    Ne söylerler ne bir haber verirler

    Kimisi dördünde kimi beşinde
    Kimisinin tâcı yoktur başında
    Kimi altı kimi yedi yaşında
    Ne söylerler ne bir haber verirler

    Kimisi bezirgân kimisi hoca
    Ecel şerbetini içmek de güç a
    Kimi ak sakallı kimi pir koca
    Ne söylerler ne bir haber verirler

    Yunus der ki gör takdirin işleri
    Dökülmüşler kirpikleri kaşları
    Başları ucunda hece taşları
    Ne söylerler ne bir haber verirler







    I love you beyond the depths of my own soul;
    On my way, I shun the canon and its call.

    Don't say I'm in my self. I am not at all.
    There's an I within me, deep, deeper than I.

    Wherever I look, I see you've filled that space:
    Where, in my inmost soul, can you have your place?

    Don't ask me about me: I'm not inside me--
    In its robe, my body walks on, all empty.

    My love for you has plucked me away from me:
    What sweet pain is this? It's beyond remedy.

    As he passed by, Yunus chanced to meet the Friend,
    And remained at the Gate at the deepest end.







  3. #3
    Admin Duru - ait Avatar
    Üyelik Tarihi
    Nov 2008
    Mesajlar
    24.074
    Tecrübe Puanı
    28


    Tanımlı Ce: Yunus Emre (ingiLizce) / Yunus Emre (ingiLizce) Anlatım





    Severim ben seni candan içeri
    Yolum vardır bu erkândan içeri

    Beni bende demen bende değilim
    Bir ben vardır bende benden içeri

    Nereye bakar isem dopdolusun
    Seni nere koyam benden içeri

    Beni sorma bana bende değilim
    Suretim boş yürür dondan içeri

    Senin aşkın beni benden alıptır
    Ne şirin dert bu dermandan içeri

    Geçer iken Yunus şeş oldu dosta
    Ki kaldı kapuda ondan içeri



    Yâ İlâhî ger sual etsen bana
    Bu durur anda cevabım uş sana

    Ben bana zulm eyledim ettim günah
    N'eyledim n'ettim sana ey padişah

    Ben mi düzdüm beni sen düzdün beni
    Pür ayıp nişe getirdin ey Ganî

    Gözüm açıp gördüğüm zindan içi
    Nefs ü hevâ pür dolu şeytan içi

    Haps içinde ölmeyeyim deyü aç
    Mismil ü murdar yedim bir iki kaç

    Nesne eksildi mi mülkünden senin
    Geçti mi hükmüm ya hükmünden senin

    Rızkını yiyip seni aç mı kodum
    Ya yiyip öynünü muhtaç mı kodum

    Geçmedi mi intikamın öldürüp
    Çürütüp gözümü toprak doldurup

    Kıl gibi köGoogle Page Rankingü yaparsın geç deyü
    Sen seni gel dûzahımdan seç deyü

    Kıl gibi köGoogle Page Rankingüden âdem mi geçer
    Ya düşer ya dayanır yahud uçar

    Kulların köGoogle Page Rankingü yaparlar hayr içün
    Hayrı budur kim geçeler seyr içün

    Tâ gerek bünyâdı muhkem ola ol
    Ol geçenler eydeler uş doğru yol

    Terzi kurarsın hevâset dartmağa
    Kasd idersin beni oda atmağa

    Terezî ana gerek bakkal ola
    Yâ bezirgân tâcir ü attar ola

    Çün günah murdarlarun murdarıdur
    Hazretinden yaramazlar kârıdur

    Sen basirsin hod bilürsün hâlimi
    Pes ne hâcet dartasın âmâlimi

    Değmedi hiç Yunus'dan sana ziyan
    Sen bilürsün âşikâre vü nihan

    Bir avuç toprağa bunca kıyl ü kal
    Neye gerek iy kerim-i zül-celâl







    I am before, I am after -
    The soul for all souls all the way.
    I'm the one with a helping hand
    Ready for those gone wild, astray.

    I made the ground flat where it lies,
    On it I had those mountains rise,
    I designed the vault of the skies,
    For I hold all things in my sway.

    To countless lovers I have been
    A guide for faith and religion.
    I am sacrilege in man's hearts
    Also the true faith and Islam's way.

    I make men love peace and unite;
    Putting down the black words on white,
    I wrote the four holy books right
    I'm the Koran for those who pray.

    It's not Yunus who says all this:
    It speaks its own realities:
    To doubt this would be blasphemous:
    "I'm before - I'm after," I say.





    Evvel benem ahir benem
    Canlara can olan benem
    Azup yolda kalmışlara
    Hâzır meded iren benem

    Düş döşedüm bu yerleri
    Çöksü urdum bu dağları
    Sayvân eyledüm gökleri
    Girü dutup duran benem

    Dahı aceb âşıkları
    Ikrâr u din iman oldum
    Halkun gönlinde küfrile
    İslâmıla iman benem

    Halk içinde dirlik düzen
    Bu üstine kara dizen
    Dört kitabı toğru yazan
    Ol yazılan Kur'an benem

    Yunus değül bunı diyen
    Kendüliğidir söyleyen
    Kâfir olur inanmayan
    Evrel âhir heman benem







    Knowledge should mean a full grasp
    of knowledge:
    Knowledge means to know yourself,
    heart and soul.
    If you have failed to understand yourself,
    Then all of your reading has missed its call.

    What is the purpose of reading those books?
    So that Man can know the All-Powerful.
    If you have read, but failed to understand,
    Then your efforts are just a barren toil.

    Don't boast of reading, mastering science
    Or of all your prayers and obeisance.
    If you don't identify Man as God,
    All your learning is of no use at all.

    The true meaning of the four holy books
    Is found in the alphabet's first letter.
    You talk about that first letter, preacher;
    What is the meaning of that - could you tell?

    Yunus Emre says to you, pharisee,
    Make the holy pilgrimage if need be
    A thousand times - but if you ask me,
    The visit to a heart is best of all.







    İlim ilim bilmektir
    İlim kendin bilmektir
    Sen kendini bilmezsin
    Ya nice okumaktır

    Okumaktan mânâ ne
    Kişi Hakk'ı bilmektir
    Çün okudun bilmezsin
    Ha bir kuru emektir

    Okudum bildim deme
    Çok tâat kıldım deme
    Eri Hak bilmez isen
    Abes yere yelmektir

    Dört kitabın manası
    Bellidir bir elifde
    Sen elifi bilmezsin
    Bu nice okumaktır

    Yunus Emre der hoca
    Gerekse var bin hacca
    Hepisinden eyice
    Bir gönüle girmektir









    Your love has wrested me away from me,
    You're the one I need, you're the one I crave.
    Day and night I burn, gripped by agony,
    You're the one I need, you're the one I crave.

    I find no great joy in being alive,
    If I cease to exist, I would not grieve,
    The only solace I have is your love,
    You're the one I need, you're the one I crave.

    Lovers yearn for you, but your love slays them,
    At the bottom of the sea it lays them,
    It has God's images - it displays them;
    You're the one I need, you're the one I crave.

    Let me drink the wine of love sip by sip,
    Like Mecnun, live in the hills in hardship,
    Day and night, care for you holds me in its grip,
    You're the one I need, you're the one I crave.

    Even if, at the end, they make me die
    And scatter my ashes up to the sky,
    My pit would break into this outcry:
    You're the one I need, you're the one I crave.

    "Yunus Emre the Mystic" is my name,
    Each passing day fans and rouses my flame,
    What I desire in both worlds is the same:
    You're the one I need, you're the one I crave.





    Aşkın aldı benden beni
    Bana seni gerek seni
    Ben yanarım dün ü günü
    Bana seni gerek seni

    Ne varlığa sevinirim
    Ne yokluğa yerinirim
    Aşkın ile avunurum
    Bana seni gerek seni

    Aşkın âşıklar öldürür
    Aşk denizine daldırır
    Teselli ile doldurur
    Bana seni gerek seni

    Aşkın şarabından içem
    Mecnun olup dağa düşem
    Sensin dün ü gün endişem
    Bana seni gerek seni

    Eğer beni öldüreler
    Külüm göğe savuralar
    Toprağım orda çağıra
    Bana seni gerek seni

    Yunus'durur benim adım
    Gün geçtikçe artar odum
    İki cihanda maksûdum
    Bana seni gerek seni









    In case my Friend does not return to me,
    Then let me return to the Friend's embrace;
    I'm willing to suffer pain and torture
    If that is how I can see the Friend's face.

    A handful of dust was my stock in trade,
    And love took even that away from me:
    Now I have no capital left nor shop.
    What use is going to the market place?

    The Friend has His nice shop, neatly set up;
    Cheerfully He walks around in that shop.
    But my heart cringes, my sins are countless;
    Humbly I must go implore the Friend's grace.

    My heart declares: "The Friend belongs to me."
    My eye declares: "The Friend belongs to me."
    My heart urges my eye to have patience,
    Yearning to receive news, to keep pace.

    We must accept those who have looked at God
    As sharing God's life, as one and the same.
    If a person has received the blessing
    Of God's vision, he is beyond disgrace.







    Ol dost bize gelmez ise
    Ben dosta girü varayın
    Çekeyin cevr ü cefâyı
    Dost yüzin görüvireyin

    Sermaye bir avuç toprak
    Anı dahı aldı bu aşk
    Ne sermaye var ne dükkân
    Bazara neye varayın

    Kurılmışdur dost dükkanı
    Dost içine girmiş gezer
    Günahum çok gönlüm sizer
    Ben dosta çok yalvarayın

    Gönlüm eydür dost benümdür
    Gözüm eydür dost benümdür
    Gönlüm eydür göze sabr it
    Bir dem haberin sorayın

    Hak nazar kılduğı cana
    Bir göz ile bakmak gerek
    Ana kim ol nazar kıla
    Ben anı nice yireyin





    We have no knowledge of whose turn has come
    While Death roams about freely among us:
    Dashing through men's lives as His own orchard,
    He plucks and strips anyone He chooses.

    He crushes people, leaves them with backs bent,
    And makes multitudes shed tears of lament.
    He plunders estates to His heart's content,
    Routs men with all His might till Life oozes.

    Before the heroes grow old and decrepit,
    Death strikes and lowers them into the pit
    Without any forewarning about it.
    With gleaming eyes, Death enjoys His ruses.







    Hiç bilmezem kezek kimün
    Aramuzda gezer ölüm
    Halkı bostan idinmişdür
    Diledüğin üzer ölüm

    Bir nicenün belin büker
    Bir nicenün yaşın döker
    Bir nicenün mülkin yıkar
    Var gücini üzer ölüm

    Yiğidi koca olınca
    Komaz kendüyi bilince
    Birini koyup gülince
    Gözlerini süzer ölüm







    While I was roaming the wide world
    I came upon nations in graves:
    The mighty and the meek lay there--
    Among them awe-inspiring braves.

    Some were old men, some young heroes:
    Viziers, teachers--everyone goes;
    Their days now caught in the night's throes,
    Here they lie with death's other slaves.

    The path they took was always straight;
    Pen in hand, they knew how to write;
    Their tongues, like nightingales, sang right;
    Buried they lie--sages and braves.

    Mighty and low, everyone cried
    When these heroic leaders died;
    A broken bow at each graveside--
    Gallant men fell like stray arrows.

    Their horses unfurled a dust cloud,
    Drummers marched by them, beating loud,
    Their might had done land and sea proud;
    Noble lords now lie in death's caves.





    Yer yüzünde gezer idim
    Uğradım milketler yatur
    Kimi ulu kimi kiçi
    Key kuşağı berkler yatur

    Kimi yiğit kimi koca
    Kimi vezir kimi hoca
    Gündüzleri olmuş gece
    Bunculayın çoklar yatur

    Doğru varırdı yolları
    Kalem tutardı elleri
    Bülbüle benzer dilleri
    Danışman yiğitler yatur

    Ulu kiçi ağlaşmışlar
    Server yigitler düşmüşler
    Baş ucunda yay sımışlar
    Kırıluban oklar yatur

    Atlar izi tozulu
    Önleri tabıl-bazulu
    İle güne hükmü yaz(ı)lı
    Şu muhteşem beğler yatur







    Hear me out, my dear friends,
    Love resembles the sun.
    The heart that feels no love
    Is none other than stone.

    What can grow on stone hearts?
    Though the tongue softly starts,
    Words of venom fume, rage,
    And turn in to war soon.

    When in love, the soul burns,
    Melts like wax as it churns.
    Stone hearts are like winter--
    Dark, harsh, with all warmth gone.

    Yunus, leave such fears behind,
    Drive all care out of your mind.
    Love is what one must first find:
    One's a mystic from then on.







    İşidin ey yarenler
    Aşk bir güneşe benzer
    Aşkı olmayan gönül
    Misâl-i taşa benzer

    Taş gönülde ne biter
    Dilinde ağu tüter
    Niçe yumşak söylese
    Sözü savaşa benzer

    Aşkı var gönül yanar
    Yumşanur muma döner
    Taş gönüller kararmış
    Sarp katı kışa benzer

    Geç Yunus endişeden
    Gerekse be bîşeden
    Ere aşk gerek önden
    Ondan dervişe benzer



    Men of God's truth are an ocean,
    Lovers must plunge into that sea;
    The sages, too, should take a dive
    To bring out the best jewelry.

    We have turned into the Wise Men
    To find pearls in the depths again;
    Only the jeweller would know
    How valuable those pearls might be.

    Mohammed came to perceive God,
    And saw God's truth in his selfhood.
    Providence exists everywhere
    So long as there are eyes to see.

    Books are composed by the sages
    Who put black words on white pages;
    My sacred book's chapters are all
    Written in hearts that love truly.



    Erenler bir denizdür
    Âşık gerek dalası
    Bahri gerek denizden
    Girüp gevher alası

    Gine biz bahri olduk
    Denizden gevher alduk
    Sarraf gerek gevherün
    Kıymetini bilesi

    Muhammed Hakk'ı bildi
    Hakk'ı kendüde gördi
    Cümle yerde Hak hâzır
    Göz gerekdür göresi

    Âlimler kitab düzer
    Karayı aka yazar
    Gönüllerde yazılur
    Bu kitabun sûresi







    If I rub my face on the ground.
    My new moon would rise in the skies,
    Winter and summer become spring.
    To me all days are holidays.

    Let no cloud cast a tall shadow
    On the gleaming light of my moon
    Whose fulness must never grow dim:
    From earth to sky its glimmer sprays.

    From the heart's solitary cell
    Its glitter drives out the darkness.
    How could that gloom be squeezed into
    The same cell with the piercing rays?

    I see my moon right here on earth,
    What would I do with all the skies?
    Rains of mercy pour down on me
    From this ground where I fix my gaze.

    What if Yunus is a lover?
    Many are the lovers of God.
    Yunus, too, bows his head, because
    The lovers of God are ablaze.







    Bu dem yüzüm süreduram
    Her dem ayum yeni toğar
    Her dem bayramdurur bana
    Yayum kışum yenibahar

    Benüm ayum ışığına
    Bulutlar gölge kılmaya
    Hiç gedilmez toluluğı
    Nûrı yirden göğe ağar

    Anun nûrı karanuyı
    Sürer gönül hücresinden
    Pes karanulık nûrıla
    Bir hücreye nite sığar

    Ben ayumı yirde gördüm
    Ne isterem gökyüzinde
    Benüm yüzüm yirde gerek
    Bana rahmet yirden yağar

    N'ola Yunus sevdiyise
    Çoktur Hakk'ı seviciler
    Sevenleri köyer didi
    Anunıçun boyun eğer







    Dear Friend, let me plunge in the sea of love,
    Let me sink into that sea and walk on.
    Let both worlds become my sphere where I can
    Delight in the mystic glee and walk on.

    Let me become the nightingale that sings--
    A soul freed from the dead body's yearnings;
    Let me bury my head in my two hands,
    Take the path to unity and walk on.

    Thank heaven, I saw the Friend's lovely face
    And drank the wine of the lover's embrace.
    It severs me from you--it's a disgrace--
    I'll abandon this city and walk on.

    Yunus drifts in the throes of love's torture;
    Of all woes, his is the worst to endure.
    For my distress only you hold the cure,
    I'll ask for that remedy and walk on.





    İy dost aşkun denizine
    Girem gark olam yüriyem
    İki cihan meydan ola
    Devranum sürem yüriyem

    Bülbül olubanı ötem
    Gönül olam canlar utam
    Başumı elüme alıp
    Yolına varam yüriyem

    Şükür gördüm didarını
    Aşdum visâlün yârını
    Bu benlik senlik şarını
    Terkini uram yüriyem

    Yunus'dur aşk âvâresi
    Biçareler biçaresi
    Sendedür derdüm çaresi
    Dermanum soram yüriyem







    I used to yearn for God;
    If I found Him, what then?
    Day and night I shed tears;
    If I laugh now, what then?

    I was a ball rolling
    On the holy men's field;
    Now I am a bat on
    The sultan's course, what then?

    A bunch of red roses
    At the sages' parley,
    I bloomed, grew ripe and big;
    If I wilted, what then?

    Scholars and learned men
    Found it in pious schools;
    I found the vital truth
    In the tavern, what then?





    İsteridüm Allah'ı
    Buldumısa ne oldı
    Ağlarıdum dün ü gün
    Güldümise ne oldı

    Erenler meydanında
    Yuvarlanur tup idüm
    Padişah çevgânında
    Kaldumısa ne oldı

    Erenler sohbetinde
    Deste kızıl gül idüm
    Açıldum ele geldüm
    Soldumısa ne oldı

    Alimler ulemalar
    Medresede buldıysa
    Ben harâbat içinde
    Buldumısa ne oldı



    It's the true man who leads the mystic life--
    Whoever is human, whoever dares.
    Those who stand high and look below with scorn
    Are bound to fall from the top of the stairs.

    Though a gray-bearded old man might look grand,
    There is so much he doesn't understand,
    Let him not struggle towards the Holy Land
    If he causes one heart to burn in tears.

    A deaf man cannot hear what people say,
    He thinks it's night when it's brightest day,
    The atheist's eyes are blind to God's way
    Even though the whole world glitters and glares.

    The lover's heart is the Creator's throne,
    God admires and accepts it as his own,
    The man who breaks a heart shall groan and moan
    In both worlds, suffering sorrows and cares.

    You have a self-image in your own eyes,
    Be sure to see others in the same guise.
    Each of the four holy books clarifies
    This truth as it applies to man's affairs.

    We have seen it all: Those who came are gone.
    Those who once stopped here went back one by one;
    He must have gulped love's wine if anyone
    Feels the reality that God's truth bares.





    Miskinlikte buldular
    Kimde erlik var ise
    Merdivenden ittiler
    Yüksekten bakar ise

    Ak sakallu pir hoca
    Bilinmez hâli nice
    Emek yimesün hacca
    Bir gönül yıkar ise

    Sağır işitmez sözü
    Gece sanır gündüzü
    Kördür münkirin gözü
    Âlem münevver ise

    Gönül Çalab'ın tahtı
    Gönüle Çalab baktı
    İki cihan bedbahtı
    Kim gönül yıkar ise

    Sen sana ne sanırsan
    Ayruğa da onu san
    Dört kitabın mânâsı
    Budur eğer var ise

    Bildik gelenler geçmiş
    Konanlar geri göçmüş
    Aşk şarabından içmiş
    Kim mânâ duyar ise









    I used to yearn for God;
    If I found Him, what then?
    Day and night I shed tears;
    If I laugh now, what then?

    I was a ball rolling
    On the holy men's field;
    Now I am a bat on
    The sultan's course, what then?

    A bunch of red roses
    At the sages' parley,
    I bloomed, grew ripe and big;
    If I wilted, what then?

    Scholars and learned men
    Found it in pious schools;
    I found the vital truth
    In the tavern, what then?





    İsteridüm Allah'ı
    Buldumısa ne oldı
    Ağlarıdum dün ü gün
    Güldümise ne oldı

    Erenler meydanında
    Yuvarlanur tup idüm
    Padişah çevgânında
    Kaldumısa ne oldı

    Erenler sohbetinde
    Deste kızıl gül idüm
    Açıldum ele geldüm
    Soldumısa ne oldı

    Alimler ulemalar
    Medresede buldıysa
    Ben harâbat içinde
    Buldumısa ne oldı





    It's the true man who leads the mystic life--
    Whoever is human, whoever dares.
    Those who stand high and look below with scorn
    Are bound to fall from the top of the stairs.

    Though a gray-bearded old man might look grand,
    There is so much he doesn't understand,
    Let him not struggle towards the Holy Land
    If he causes one heart to burn in tears.

    A deaf man cannot hear what people say,
    He thinks it's night when it's brightest day,
    The atheist's eyes are blind to God's way
    Even though the whole world glitters and glares.

    The lover's heart is the Creator's throne,
    God admires and accepts it as his own,
    The man who breaks a heart shall groan and moan
    In both worlds, suffering sorrows and cares.

    You have a self-image in your own eyes,
    Be sure to see others in the same guise.
    Each of the four holy books clarifies
    This truth as it applies to man's affairs.

    We have seen it all: Those who came are gone.
    Those who once stopped here went back one by one;
    He must have gulped love's wine if anyone
    Feels the reality that God's truth bares.





    Miskinlikte buldular
    Kimde erlik var ise
    Merdivenden ittiler
    Yüksekten bakar ise

    Ak sakallu pir hoca
    Bilinmez hâli nice
    Emek yimesün hacca
    Bir gönül yıkar ise

    Sağır işitmez sözü
    Gece sanır gündüzü
    Kördür münkirin gözü
    Âlem münevver ise

    Gönül Çalab'ın tahtı
    Gönüle Çalab baktı
    İki cihan bedbahtı
    Kim gönül yıkar ise

    Sen sana ne sanırsan
    Ayruğa da onu san
    Dört kitabın mânâsı
    Budur eğer var ise

    Bildik gelenler geçmiş
    Konanlar geri göçmüş
    Aşk şarabından içmiş
    Kim mânâ duyar ise



    All people in the whole world adore Him whom we adore;
    How could we deny entry, it's a road or open door?

    Whatever, whomever we love, our Loved One also loves;
    Can the friend of our Friend have something to doubt or abhor?

    If you are a true lover, befriend the friend of the Friend;
    You would be unfair to your Friend if you stay as you are.

    If you truly love, sacrifice yourself to all nations
    So that you may be seen as faithful by the lovers' corps.

    If you are God's true lover, He will open doors for you;
    Give up your pride and tear down your crass selfhood to the core.

    Leader and led, meek and rebel, they are all slaves of God;
    How can you say to a man: "Leave your house, come out of there."

    The fact Yunus knows is a word from a hidden treasure:
    The Friend's lovers pay no heed to this world or the other.





    Biz kime âşıksavuz âlemler ana âşık
    Kime değül diyelüm bir kapudur bir tarik

    Biz neyi seversevüz maşûka anı sever
    Dostumuzun dostına yad endişe ne lâyık

    Sen gerçek âşıkısan dostun dostına dost ol
    Bu halde kalurısan dosta değül yaraşık

    Yetmiş iki millete kurban ol âşıkısan
    Tâ âşıklar safında tamam olasın sadık

    Sen Hakk'a âşıkısan Hak sana kapu açar
    Ko seni beğenmeği varlık evini bir yık

    Hâs u âm mutî asi dost kulıdur cümlesi
    Kime eydibilesin gel evünden taşra çık

    Yunus'un bu dânişi genc-i nihan sözidür
    Dosta âşık olanlar iki cihandan fârik







    My fleeting life has come and gone--
    A wind that blows and passes by.
    I feel it has been all too brief,
    Just like the blinking of an eye.

    To this true word God will attest:
    The Spirit is the Body's guest,
    Some day it will vacate the breast
    As birds, freed from their cages, fly.

    Life, my good man, can be likened
    To the land that the farmer sows:
    Lying scattered all over the soil,
    Some of the seeds sprout, but some die.

    If you visit and give water
    To a sick man who needs care,
    With God's wine, he shall hail you there
    One day when you soar to the sky.







    Geldi geçti ömrüm benim
    Şol yel esip geçmiş gibi
    Hele bana şöyle geldi
    Şol göz yumup açmış gibi

    İşbu söze Hak tanıktır
    Bu can gövdeye konuktur
    Bir gün ola çıka gide
    Kafesten kuş uçmuş gibi

    Miskin âdem oğlanını
    Benzetmişler ekinciye
    Kimi biter kimi yiter
    Yere tohum saçmış gibi

    Bir hastaya vardın ise
    Bir içim su verdin ise
    Yarın orda karşı gele
    Hak şarabın içmiş gibi





    Split my heart, go on, split;
    See all the things in it.
    There are those who mock us
    Among this populace.

    This road is full of traps:
    It's too long, with huge laps;
    Blocks on it leave no gaps;
    It leads to deep waters.

    On this road we depart
    With true love in each heart,
    But they set us apart--
    Now our exile tortures.

    Let those who really dare
    Step into the ring where
    The champions don't care
    If life ends or endures.

    Yunus feels no craving
    To step into that ring
    Where the real heroes bring
    Before us their full force.





    Yar yüreğüm yar
    Gör ki neler var
    Bu halk içinde
    Bize güler var

    Bu yol uzakdur
    Menzili çokdur
    Geçidi yokdur
    Derin sular var

    Girdük bu yola
    Işkıla bile
    Gurbetlik ile
    Bizi salar var

    Her kim merdâne
    Gelsün meydana
    Kalmasun cana
    Kimde hüner var

    Yunus sen bunda
    Meydan isteme
    Meydan içinde
    Merdâneler var





    I wonder--is anyone here
    A stranger as forlorn as I?
    His heart wounded, his eyes tearful--
    A stranger as forlorn as I?

    Let no one be lonesome like me
    Or writhe in exile's agony.
    Teacher, I hope no one will be
    A stranger as forlorn as I.

    They'll say,
    "He's dead, that sad stranger."
    Hearing of it three days later,
    They'll wash my corpse in cold water--
    A stranger as forlorn as I.

    Yunus gets no help nor pity.
    No cure for his calamity,
    Drifting from city to city--
    A stranger as forlorn as I.





    Aceb şu yerde var m'ola
    Şöyle garib bencileyin
    Bağrı başlı gözü yaşlı
    Şöyle garib bencileyin

    Kimseler garib olmasın
    Hasret oduna yanmasın
    Hocam kimseler olmasın
    Şöyle garib bencileyin

    Bir garib ölmüş diyeler
    Üç günden sonra duyalar
    Soğuk su ile yuyalar
    Şöyle garib bencileyin

    Hey Emrem Yunus biçare
    Bulunmaz derdine çare
    Var imdi gez şardan şara
    Şöyle garib bencileyin







    If you break a true believer's heart once,
    It's no prayer to God--this obeisance,
    All of the world's seventy-two nations
    Cannot wash the dirt off your hands and face.

    There are the sages--they have come and gone.
    Leaving their world behind them, they moved on.
    They flapped their wings and flew to the True One,
    Not like geese, but as birds of Paradise.

    The true road doesn't ever run awry,
    The real hero scoffs at clambering high,
    The eye that can see God is the true eye,
    Not the eye that stares from a lofty place.

    If you followed the never-swerving road,
    If you held a hero's hand as he strode,
    If doing good deeds was your moral code,
    You shall get a thousand to one, no less.

    These are the moving facts that Yunus tells,
    Where his blend of butter and honey jells,
    Not salt, but jewelry is what he sells--
    These goods he hands out to the populace.







    Bir kez gönül yıkdın ise
    Bu kıldığın namaz değil
    Yetmiş iki millet dahi
    Elin yüzün yumaz değil

    Hani erenler geldi geçdi
    Bunlar yardu kaldı göçdü
    Pervaz urup Hakk'a uçdu
    Hümâ kuşudur kaz değil

    Yol oldur ki doğru vara
    Er oldur alçakda dura
    Göz oldur ki Hakk'ı göre
    Yüceden bakan göz değil

    Doğru yola gittin ise
    Er eteğin tuttun ise
    Bir hayır da ettin ise
    Birine bindir az değil

    Yunus bu sözleri çatar
    Sanki balı yağa katar
    Halka metâların satar
    Yükü cevrherdir tuz değil







    Haber eylen âşıklara
    Aşka gönül veren benem
    Aşk bahrisi olubanı
    Denizlere dalan benem

    Deniz yüzünden su alıp
    Sunuverirem göklere
    Bulutlayın seyran edip
    Arşa yakın varan benem

    Gördüm diyen değil gören
    Bildim diyen değil bilen
    Bilen oldur gösteren ol
    Aşka yesir olan benem

    Sekiz uçmak âşıklara
    Köşk ü saraydır bilene
    Musileyin hayran olup
    Tur dağında kalan benem

    Deli oldum adım Yunus
    Aşk oldu bana kılavuz
    Hazrete değin yalınız
    Yüz sürüyü varan benem



    Burning, burning, I drift and tread.
    Love spattered my body with blood.
    I'm not in my senses nor mad,
    Come, see what love has done to me.

    Now and then like the winds I blow,
    Now and then like the roads I go,
    Now and then like the floods I flow,
    Come, see what love has done to me.

    Hold my hand, lift me from this place
    Or take me into your embrace...
    You made me weep, make me rejoice,
    Come, see what love has done to me.

    Searching, I roam from land to land,
    In all tongues I ask for the Friend.
    Who knows my plight where love is banned?
    Come, see what love has done to me.

    Lovelorn, I tread; madly I scream.
    My loved one is my only dream;
    I wake and plunge into deep gloom.
    Come, see what love has done to me.

    I'm Yunus, mystic of sorrow,
    Suffering wounds from top to toe;
    In the Friend's hands I writhe in woe.
    Come, see what love has done to me.

    Ben yürürüm yana yana
    Aşk boyadı beni kana
    Ne âkilem ne divane
    Gel gör beni aşk neyledi

    Geh eserim yeller gibi
    Geh tozarım yollar gibi
    Geh akarım seller gibi
    Gel gör beni aşk neyledi

    Ya elim al kaldır beni
    Ya vaslına erdir beni
    Çok ağlattın güldür beni
    Gel gör beni aşk neyledi

    Ben yürürüm ilden ile
    Şeyh anarım dilden dile
    Gurbette hâlim kim bile
    Gel gör beni aşk neyledi

    Mecnun oluban yürürüm
    Ol yâri düşte görürüm
    Uyanıp melûl olurum
    Gel gör beni aşk neyledi

    Miskin Yunus biçareyim
    Baştan ayağa yâreyim
    Dost ilinden âvâreyim
    Gel gör beni aşk neyledi



    Why and for how long will you keep feeding
    This tall, this overgrown body of yours?
    You probably forgot there is Doomsday,
    For you steep yourself in worldly pleasures.

    Toil, earn, eat, and give others your wages;
    Put your soul in the hands of the sages.
    A single visit into the heart is
    Better than a hundred pilgrimages.

    He who sells the public his lies and shame
    Has no wisdom; he is fit for bedlam.
    Let him turn himself into a Moslem
    If he commands any magic powers.







    Niçe bir besleyesin
    Bu kaddile kameti
    Düştün dünya zevkine
    Unuttun kıyameti

    Düriş kazan ye yedir
    Bir gönül ele getir
    Yüz Kâbe'den yeğrektir
    Bir gönül ziyareti

    Uslu değil delidir
    Halka sâlûsluk satan
    Nefsin müslüman etsin
    Var ise kerameti





    Now hear this, lovers, my friends:
    Love is a precious thing;
    It doesn't grace everyone.
    Love is a decorous thing.

    It makes ash heaps out of hills,
    Into hearts it blazes trails,
    Turns sultans into vassals--
    Love is a courageous thing.

    The man struck by love's arrow
    First feels no pain nor sorrow,
    But then weeps and screams with woe:
    Love is a torturous thing.

    It makes the seas rage and boil,
    Throws huge waves into turmoil,
    And makes rocks speak from the soil:
    Love is a vigorous thing.

    Mystic Yunus is helpless;
    No one fells for his distress.
    His feast is the Friends's caress:
    Love is a delicious thing.







    İşidin ey yârenler
    Kıymetli nesnedir aşk
    Değmelere bitinmez
    Hürmetli nesnedir aşk

    Dağa düşer kül eyler
    Gönüllere yol eyler
    Sultanları kul eyler
    Hikmetli nesnedir aşk

    Kime kim vurdu ok
    Gussa ile kaygu yok
    Feryad ile âhı çok
    Firkatli nesnedir aşk

    Denizleri kaynatır
    Mevce gelir oynatır
    Kayaları söyletir
    Kuvvetli nesnedir aşk

    Miskin Yunus neylesin
    Derdin kime söylesin
    Varsın dostu toylasın
    Lezzetli nesnedir aşk

Bilgisayar ve İnternet Suchmaschinenoptimierung mit Ranking-Hits
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.0